Трудности перевода

Срыв проката в Украине французского блокбастера «Астерикс на Олимпийских играх» – только начало войны, объявленной чиновниками фильмам на русском языке. Ее жертвами станут поклонники некоммерческого кино

Related video

Украинская премьера фильма с Жераром Депардье, Аленом Делоном, Зинедином Зиданом и Михаэлем Шумахером была назначена на тот же день, что и в других европейских странах, но в последний момент ее сняли с проката.

Дистрибьюторская компания "Синергия" не получила в Министерстве культуры прокатное удостоверение на "Астерикса". Причина отказа – отсутствие украинского дубляжа. "Фильм дублирован на русский язык, и часть фильмокопий субтитрирована на украинский. Это противоречит норме решения Конституционного суда", – объяснила Фокусу Анна Чмиль, глава Государственной службы кинематографии. Принятое 24 декабря прошлого года решение КС вступило в силу 1 января 2008 года. Те ленты, которые еще идут в нашем прокате с русским дубляжом, получили удостоверения еще до Нового года. Таким образом, ни в чем не повинные Астерикс и Обеликс оказались первыми в Украине, испытавшими на себе действие нового постановления. Фильму обещают выдать лицензию на прокат, но позже. Однако скандал грянул именно сейчас. Будущие отмены премьер вряд ли вызовут такую же шумиху, но избежать их точно не удастся.

Дублировать нельзя прокатывать
Спор чиновников с прокатчиками, временами переходящий в настоящую войну, длится два года. Все началось с постановления Кабинета министров от 16 января 2006 года. Тогда правительство Юрия Еханурова ввело квоты: с 1 сентября 2006 г. на государственный язык должно дублироваться не менее 20% общего количества копий каждого фильма, с 1 января 2007 г. – не менее 50%, с 1 июля 2007 г. – не менее 70%.

Однако 18 октября 2006 года апелляционный суд Киева отменил решение Кабмина. После длительных дебатов в январе 2007-го прокатчики и Минкульт подписали годичный "Меморандум о сотрудничестве", в котором добровольно обещали дублировать на украинский половину всех прокатных фильмов. Но выполняли обещание в полной мере далеко не все.

Теперь на смену компромиссному документу пришло жесткое постановление Конституционного суда: "Иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы, озвучены или субтитрированы на государственном языке" (статья 14 Закона "О кинематографии").

В Госкино букву закона трактуют еще строже: "Если к нам приходят с американским фильмом, который дублирован на русский и субтитрирован на украинский, то как назвать эту абракадабру? К какой стране-производителю его относить? Мы должны принимать к рассмотрению фильмы на языке оригинала, которые дублированы, озвучены или субтитрированы на украинском", – формулирует принципы работы своей службы Анна Чмиль.

Но речь о языке оригинала шла только в кабминовском постановлении, которое отменил апелляционный суд. Во всех остальных документах говорится об иностранных фильмах. Так что хоть постановление КС обжалованию не подлежит, у прокатчиков все же остается пространство для судебных разбирательств с Минкультом. А пока Госкино не начнет выдавать прокатные удостоверения фильмам с русским дубляжом и украинскими субтитрами, в восточном и южном регионах сборы в кинотеатрах будут падать. Учитывая, что эти русскоязычные области приносят в общий прокатный котел 40% прибыли, удар по индустрии окажется мощным.

Потери уже есть. По словам Михаила Приймака, директора харьковской сети "Киноцентр", фильм "Рэмбо-4" собрал лишь 30% от ожидаемого. В дистрибьюторской компании "Гемини-фильм" рисуют мрачную картину недалекого будущего: "Резкое сокращение посещаемости приведет к банкротству кинотеатров, которые недавно открылись и арендуют площади. Например, "Синема сити" в Одессе или новые кинотеатры в Днепропетровске, Запорожье, Кривом Роге, Харькове. Они просто могут не пережить период адаптации".

Впрочем, блокбастеры свою кассу всегда возьмут. Труднее всего придется лентам со средним и малым коммерческим потенциалом. Прокатчики "Астерикса" ("Синергия") уже отказались от японской картины "Один пропущенный звонок" и значительно передвинули релизы американских триллеров "Охота Ханта" и "Наркоз".

Единственный, кто не разделяет общего пессимизма, – Богдан Батрух, директор прокатной компании B&H и сети кинотеатров "Кинопалац". "У нас будет больше фильмов", – уверен один из главных игроков на рынке украинского кинопроката.
– Уже полтора года вопрос о том, дублировать на украинский или нет, не стоит. Речь идет лишь о процентах продублированных копий. Почему же прокатчики теперь снимают фильмы? Может быть, они вообще не планировали выполнять закон? Но тогда это другое дело, – размышляет г-н Батрух.

Он также легко отметает и неутешительные прогнозы по сборам на востоке и юге страны. "Мы уже выпустили в восточном регионе фильм "Монстро" стопроцентно на украинском. И наши статистические данные показывают, что восток как должен был дать 45% сборов по Украине, так и дал. Если бы мы показывали "Монстро" на русском, результат был бы такой же", – не сомневается кинопрокатчик.

Однако в харьковской сети "Киноцентр" от проката ужастика отказались. Из-за украинского языка.
– Вместо всех сеансов "Монстро" я поставил "Самый лучший фильм". Если бы я поставил "Монстро", то не добрал бы, – признался Фокусу Михаил Приймак. И сразу оговорился: – Но это не из-за языка, а из-за последствий, которые этот язык в итоге принесет. Я люблю украинский. Но вопрос не во мне, а в тех людях, которые просто не хотят идти на украиноязычное кино.

Дубленка или субпродукты
Несмотря на бурную реакцию некоторых зрителей на государственный язык, среди директоров кинотеатров и прокатчиков ярых противников украинского дубляжа нет. Да и с ресурсами в этой сфере становится все лучше. Если раньше осуществить полный дубляжный цикл в Украине было невозможно, то теперь такие услуги предоставляет российская студия "Нева", недавно открывшая филиал в Киеве. Выходят на украинский рынок и другие студии, а компания B&H и вовсе строит собственную.

Вопрос рентабельности новые студии пока не решают, и арифметика тут неутешительная. Кинопрокатный рынок в Украине в прошлом году составил $40–45 млн. Половина этих денег осталась у кинотеатров, а половину получили дистрибьюторы, которые платят за право проката фильма, тратятся на рекламу, печать фильмокопий и их доставку. Теперь им придется выкладывать еще по $20–40 тыс. за дубляж каждой ленты. В итоге дистрибьюторские компании потеряют третью часть и без того небольших прибылей.
– Эти расходы не должны ложиться только на наши плечи. Мы с радостью будем содействовать культуре, но мы же не благотворительная организация, – озвучивает позицию практически всех прокатчиков Алена Дмитриева, пресс-атташе "Синергии".

Не выход для массового проката и более дешевые субтитры. Их в Украине попросту не любят. "Это культурная традиция нашей страны, – объясняет кинокритик Алик Шпилюк. – Допустим, в Германии, Италии и Испании субтитры точно так же не воспринимают, там фильмы дублируют. А во Франции, Польше, Чехии, Словакии и Скандинавских странах традиционно все иностранные фильмы субтитрируются на местном языке. У нас нет традиции читать субтитры, и люди неохотно ходят на такие фильмы".

Вот кто точно выиграет в этой ситуации, так это дистрибьюторы рус­скоязычного кино. Его на языке оригинала смотреть легко, а субтитры стоят все же значительно дешевле дубляжа. Но даже такие расходы могут позволить себе не все прокатчики. Затраты на субтитры могут оказаться непосильными для проката артхаусных фильмов.
– На релиз одной фильмокопии теперь нужно потратить $3000–4000. А средняя прибыль от проката – $3500, которые мы делим с кинотеатрами, – считает Денис Иванов, директор дистрибьюторской компании "Артхаус трафик". – С учетом этих цифр вряд ли возможно заниматься любым кино, а артхаусным тем более.

Минкульт в помощь
Хорошей новостью для прокатчиков может стать обещанная отмена НДС для иностранных фильмов, дублированных на украинский. Это прежде всего позволит снизить цены на билеты в кинотеатрах. "И таким образом простимулировать зрителя, а заодно ответить на опасения владельцев кинотеатров", – объясняет первую часть замысла Анна Чмиль.

Собирается Госкино поддержать и артхаус. "Мы планируем брать на себя расходы по субтитрированию артхаусного кино, которое выходит небольшим количеством фильмокопий", – обещает г-жа Чмиль. В ближайших планах ее ведомства – формирование совета экспертов. Они будут отсматривать ленты и решать, стоит государству их поддерживать или нет.

Пока процесс находится на стадии переговоров, многих его участников возмущает сам факт грубого государственного вмешательства в частный бизнес. "Наличие такого закона – странное явление для демократического общества, потому что ни в одной стране мира ничего подобного не существует", – с грустью констатирует Алик Шпилюк.