Украинскому дубляжу ничего не угрожает, – кино-ассоциация

Конфликт вокруг студии дубляжа Le Doyen не повлияет на частоту появления фильмов, дублированных на украинском языке, на экранах отечественных кинотеатров

Related video

Об этом сообщила исполнительный директор Украинской кино-ассоциации Мария Говоруха, комментируя конфликт студии дубляжа Le Doyen с правоохранительными органами.

"Нет никаких оснований говорить о том, что фильмы на украинском станут реже появляться на широких экранах", – сказала она.

В пресс-релизе кино-ассоциации отмечается, что национальные звукозаписывающие студии обладают всем необходимым техническим ресурсом, чтобы зритель имел возможность смотреть фильмы в качественном украинском дубляже.

"Конфликт студии Le Doyen с правоохранительными органами - это частный случай, который нельзя политизировать. Курс государственного протекционизма национальной киноиндустрии был четко обозначен еще в 2010 году. Дубляж фильмов с участием наших актеров, звукорежиссеров, переводчиков - его неотъемлемая составляющая. Украинские языковые версии некоторых картин признаются одними из лучших в мире и никто от этого отказываться не собирается", - объясняет Мария Говоруха.

Представители кинорынка заявляют, что, на сегодняшний день конфликт, связанный со студией Le Doyen, не заблокировал дублирование иностранных фильмов на украинский язык.

"Процесс не остановился, фильмы продолжают дублироваться на украинский. У индустрии достаточный запас прочности и никаких проблем или перебоев на сегодня нет. Поэтому никаких поводов для политизации вопроса и паники нет", - заявил исполнительный директор студии Postmodern Егор Борщевский.

Ранее сообщалось, что в связи с изъятием налоговой милицией оборудования студии дубляжа Le Doyen", в Украине может быть сорван прокат всемирно известных кинофильмов. В связи с этим, партия Наша Украина обвинила власти в попытке уничтожить украинский кинопрокат иностранных фильмов.