Мнение: Украинский дубляж. Один голос – один фильм

Наступили благословенные цифровые времена, когда один человек с одним компьютером и одним микрофоном может горы свернуть

Related video

Что бы там себе ни мыслил Александр Сергеевич Пушкин, парадоксов друг – не гений. Парадоксов друг – Украина. Вот в очередной раз хочу черкнуть пару строк на русском языке по теме украинизации страны. И чем это не парадокс? Самый настоящий парадокс.UA

Мне представляется совсем простая штука: у нас тут пока не Чехия, где немецкая пятая колонна была дисциплинированно выжата из языкового пространства. У нас тут другие расклады, и заниматься ими должны выпускники Кембриджа, не меньше. Потому что отталкивать украинским дубляжом "Семнадцати мгновений весны" и генерировать таким образом злобные ехидные новости для зарубежных телеканалов – для этого много ума не надо.

Гораздо труднее, дольше и затратнее конкурировать продуктом. Вот это была бы идеальная ситуация. Аргументирую: доводилось видеть россиян, близко не знакомых пока с нашим языком, но при этом заказывавших лично мне привезти украинский DVD с мультиком "Тачки". Потому что это – настоящий шедевр озвучки, вставляющий российский аналог в одну калитку. Там за один только "комбайн Валєра" хочется выдать пожизненный "Оскар" с бесплатным проездом в метро всем присутствовавшим в студии.

Второй аргумент, проверенный на себе: как это ни парадоксально, но, оказывается, по телевизору временами показывают действительно стоящие вещи. Точнее говоря, показывали. Я, например, только полгода назад открыл для себя сериал "Два з половиною чоловіки". Как явствует из названия – украинской озвучки. Более того, даже назову канал – "1+1". Я ухохатывался сезон за сезоном, пока не настал злобный клац – закончилась наша озвучка, началась российская. Я и так пробовал, и так – не идет. А все потому, что толстая Берта должна говорить только так, как она говорила на "плюсах" в первые пять сезонов. И точка.

У каждого могут быть свои примеры отличной украинской тонировки, но мне пока и этих двух достаточно для того, чтобы понять: мы можем! Украинская озвучка конкурентоспособна! Осталось только развивать, холить и лелеять. Выдать, не знаю, авторам "Тачек" офшорный канал на Кипр и пусть трудятся, потому что это жизненно важно для страны.

Конечно, вы можете спросить: а зачем, ведь есть российская озвучка, тем более достающаяся прокатчикам абсолютно бесплатно, в качестве, наверное, компенсации за невозвращенные Украине проценты от заграничной собственности СССР.

Мне кажется, что на помощь должна прийти наиболее смелая, прогрессивная и вменяемая часть населения – студенчество. Оттуда всегда идет самое лучшее и свежее, вот пусть и озвучку возьмут на себя. Ведь что такое сейчас телезрительство? Это скачивание наиболее интересных сериалов в сети. По телевизору вместо них обычно "хроники бандитского Нечерноземья" по цене рупь-ведро, да и потреблять рекламу в нынешних пропорциях и количествах как-то глупо.

Так что народ качает сериалы и смотрит их. Теперь вопрос: на каком языке? Особо продвинутые, конечно, на английском, потому что любой перевод обычно портит. А большинство – на русском, поскольку другого нет. И кто займется озвучкой, если телеканалы этот продукт не покупают, а кинотеатры – не показывают? А какой-нибудь парень в любой точке Украины сядет за компьютер и сделает.

И я уверен, что если десять человек попробуют, как минимум троих это дело затянет, а у одного по-настоящему получится. И тогда появится у нас что-нибудь вроде Кураж-Бомбея, от одноголосых переводов которых "Теории Большого взрыва" лично я кладусь под стол. И самое интересное: я уверен в том, что такие переводы уже есть и делаются прямо в этот момент. Так что прощаюсь с вами и бегу в интернет искать.