Все статьиВсе новостиВсе мнения
Мнения
Журнал
Красивая странаРейтинги фокуса

Мнение: Украинский дубляж. Один голос – один фильм

Наступили благословенные цифровые времена, когда один человек с одним компьютером и одним микрофоном может горы свернуть
000

Что бы там себе ни мыслил Александр Сергеевич Пушкин, парадоксов друг – не гений. Парадоксов друг – Украина. Вот в очередной раз хочу черкнуть пару строк на русском языке по теме украинизации страны. И чем это не парадокс? Самый настоящий парадокс.UA

Мне представляется совсем простая штука: у нас тут пока не Чехия, где немецкая пятая колонна была дисциплинированно выжата из языкового пространства. У нас тут другие расклады, и заниматься ими должны выпускники Кембриджа, не меньше. Потому что отталкивать украинским дубляжом «Семнадцати мгновений весны» и генерировать таким образом злобные ехидные новости для зарубежных телеканалов – для этого много ума не надо.

Гораздо труднее, дольше и затратнее конкурировать продуктом. Вот это была бы идеальная ситуация. Аргументирую: доводилось видеть россиян, близко не знакомых пока с нашим языком, но при этом заказывавших лично мне привезти украинский DVD с мультиком «Тачки». Потому что это – настоящий шедевр озвучки, вставляющий российский аналог в одну калитку. Там за один только «комбайн Валєра» хочется выдать пожизненный «Оскар» с бесплатным проездом в метро всем присутствовавшим в студии.

Второй аргумент, проверенный на себе: как это ни парадоксально, но, оказывается, по телевизору временами показывают действительно стоящие вещи. Точнее говоря, показывали. Я, например, только полгода назад открыл для себя сериал «Два з половиною чоловіки». Как явствует из названия – украинской озвучки. Более того, даже назову канал – «1+1». Я ухохатывался сезон за сезоном, пока не настал злобный клац – закончилась наша озвучка, началась российская. Я и так пробовал, и так – не идёт. А всё потому, что толстая Берта должна говорить только так, как она говорила на «плюсах» в первые пять сезонов. И точка.

У каждого могут быть свои примеры отличной украинской тонировки, но мне пока и этих двух достаточно для того, чтобы понять: мы можем! Украинская озвучка конкурентоспособна! Осталось только развивать, холить и лелеять. Выдать, не знаю, авторам «Тачек» офшорный канал на Кипр и пусть трудятся, потому что это жизненно важно для страны.

Конечно, вы можете спросить: а зачем, ведь есть российская озвучка, тем более достающаяся прокатчикам абсолютно бесплатно, в качестве, наверное, компенсации за невозвращённые Украине проценты от заграничной собственности СССР.

Мне, по умолчанию, больше нравятся украинские переводы, потому что так правильнее. Вот мой личный внутренний датчик считает, что так нужно. Но это, повторюсь, моё личное мнение, и не надо сходу плакать о притеснении русского языка, тем более что не сталкивался я пока с этим летучим, как томагавк, феноменом не надо сходу плакать о притеснении русского языка, тем более что не сталкивался я пока с этим летучим, как томагавк, феноменом .

Мне кажется, что на помощь должна прийти наиболее смелая, прогрессивная и вменяемая часть населения – студенчество. Оттуда всегда идёт самое лучшее и свежее, вот пусть и озвучку возьмут на себя. Ведь что такое сейчас телезрительство? Это скачивание наиболее интересных сериалов в сети. По телевизору вместо них обычно «хроники бандитского Нечерноземья» по цене рупь-ведро, да и потреблять рекламу в нынешних пропорциях и количествах как-то глупо.

Так что народ качает сериалы и смотрит их. Теперь вопрос: на каком языке? Особо продвинутые, конечно, на английском, потому что любой перевод обычно портит. А большинство – на русском, поскольку другого нет. И кто займётся озвучкой, если телеканалы этот продукт не покупают, а кинотеатры – не показывают? А какой-нибудь парень в любой точке Украины сядет за компьютер и сделает.

И я уверен, что если десять человек попробуют, как минимум троих это дело затянет, а у одного по-настоящему получится. И тогда появится у нас что-нибудь вроде Кураж-Бомбея, от одноголосых переводов которых «Теории Большого взрыва» лично я кладусь под стол. И самое интересное: я уверен в том, что такие переводы уже есть и делаются прямо в этот момент. Так что прощаюсь с вами и бегу в интернет искать.

Фоззи, участник группы «Танок на майданi Конґо»

0
Делятся
Google+
Загрузка...
Подписка на фокус

ФОКУС, 2008 – 2017.
Все права на материалы, опубликованные на данном ресурсе, принадлежат ООО "ФОКУС МЕДИА". Какое-либо использование материалов без письменного разрешения ООО "ФОКУС МЕДИА" - запрещено. При использовании материалов с данного ресурса гиперссылка www.focus.ua обязательна.

Данный ресурс — для пользователей возрастом от 18 лет и старше.

Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентство ИнА "Українські Новини", в каком-либо виде строго запрещены.

Все материалы, которые размещены на этом сайте со ссылкой на агентство "Интерфакс-Украина", не подлежат дальнейшему воспроизведению и/или распространению в любой форме, кроме как с письменного разрешения агентства.

Материалы с плашками "Р", "Новости партнеров", "Новости компаний", "Новости партий", "Инновации", "Позиция", "Спецпроект при поддержке" публикуются на коммерческой основе.