Из украинского медиапространства постепенно вытесняется русский язык

Государство с новой силой принялось украинизировать медиасферу. Но только в той области, где имеет рычаги влияния, – на ТВ. Рынок есть рынок: газеты и журналы на украинском по-прежнему в дефиците

Related video

Национальное информационное пространство должно быть украинским", – заявил Президент на встрече с членами Национального совета по вопросам телевидения и радиовещания в декабре прошлого года. За словом последовало дело: в марте Нацсовет настоятельно рекомендовал телеканалам до 1 сентября 2009 г. заполнить украиноязычным вещанием не менее 80% эфирного времени, а с 1 сентября 2010 г. – не менее 85%. Такой шаг вызвал недоумение даже у сторонника украинизации советника премьера Олега Медведева.
– Нацсовет в своих рекомендациях перегибает палку. Каналам еще далеко до выполнения нормы закона, которая предусматривает не менее 75% украиноязычного вещания. Нецелесообразно и политически ошибочно устанавливать нормативы, превышающие норму закона, – сказал он Фокусу.

Не в восторге и владельцы масс-медиа. По подсчетам исполнительного директора Индустриального телевизионного комитета Екатерины Котенко, решение Нацсовета обойдется телеиндустрии в $200 млн. "Один час дублирования российского сериала на украинский язык стоит 7500–15000 гривен", – отмечает она.

Реформа коснется и украинских телеведущих, которые говорят на русском языке, – им, очевидно, придется изучить государственный язык или записывать свою программу загодя, чтобы до запуска в эфир ее успевали продублировать на украинский. Правда, телеведущий Савик Шустер не видит причин для беспокойства, он убежден, что его "Свобода" и сегодня является украиноязычной программой, но если в будущем ее ведущего обяжут говорить на украинском – не беда:
– Я изучаю украинский язык, – заверил он Фокус.

Не меньший резонанс вызвал составленный Нацсоветом перечень иностранных телеканалов, которые имеют право без адаптации транслироваться в Украине. Некоторые СМИ сделали вывод, что "адаптация" означает дублирование или субтитрирование на украинский язык (ранее об этом неофициально заявляли представители Нацсовета), а значит, российским каналам "Рен-ТВ", "России" и Первому, которые не вошли в список Нацсовета, придется либо перейти на вещание в режиме синхронного дублирования, либо прекратить трансляцию для украинской аудитории. Однако данный вывод оказался ошибочным.
– Адаптация не касается языка вещания иностранного канала, и об этом, в частности, на последнем заседании прямо заявили члены Нацсовета, – говорит руководитель Центра законодательных инициатив Независимой ассоциации телерадиовещателей Ольга Большакова.

По ее словам, адаптация касается содержания программ: то, что транслируется в Украине, должно соответствовать требованиям законов "О телевидении и радиовещании", "О рекламе", "Об общественной морали" и "Об авторских и смежных правах".

Так что российские телеканалы, исключенные из списка Нацсовета, смогут и впредь вещать на Украину – кабельный оператор будет гарантировать их адаптацию, и это не составит ему труда, так как де-факто программы каналов "Рен-ТВ", "Россия" и Первый соответствуют требованиям украинского законодательства.

Однако факт очевиден: государство пытается вытеснить русский язык из украинского медиапространства, и если на то будет воля парламента, национальное телевещание вскоре будет полностью украинизировано. Разумеется, в большей степени от этого пострадают не медиамагнаты и телеведущие, а русскоязычные украинцы. А их немало, если учесть, что издатели печатных СМИ, чью деятельность государство пока не регламентирует, ориентируют на русскоговорящую аудиторию 80% своей продукции.

Украинский дефицит
В Украине на украинском языке издается мизерное количество газет и журналов. Более того, их качество вынуждает даже украиноговорящих читателей покупать русскоязычную прессу. Например, киевлянин Андрей Тымчишин-Валевский говорит по-украински, но предпочитает русскоязычные издания. Интересных журналов на украинском, по его мнению, нет.
– Все потому, что инвесторы не заинтересованы в развитии украиноязычной прессы. Издателей не волнует языковой вопрос – они думают о том, как получить максимально широкую аудиторию, – считает он.

Среди издателей и вправду не наблюдается ожесточенной борьбы за украиноязычную аудиторию. Отчасти из-за ее малочисленности. К примеру, население Харькова равно населению Львова, Ивано-Франковска, Черновцов и Ровно вместе взятых.

Очевидно, что издание, ориентированное на юго-восточные регионы, скорее наберет высокий тираж.

Среди издателей также принято считать, что украиноязычный читатель в сравнении с русскоязычным менее платежеспособен. По мнению медиаэксперта и ведущего программы "Свобода слова" Андрея Куликова, если СМИ намерены удовлетворять потребности относительно тонкого слоя общества, на которого рассчитана реклама эксклюзивных товаров и услуг, они обязательно будут ориентироваться на русскоязычную аудиторию.

– Так сложилось. Господствующий класс всегда был русскоязычным. К тому же нельзя сбрасывать со счета социальную инерцию: по всей Украине переезд из села в город влек за собой переход на русский язык. Но ситуация постепенно выравнивается, – считает телеведущий.

Делая выбор между русскоязычной и украиноязычной аудиторией, издатели далеко не всегда рассуждают рационально. Порой решающую роль играют стереотипы, считает медиаэксперт Зоя Казанжи.
– Преобладание русскоязычных изданий – закономерная тенденция, поскольку в обществе сложился стереотип, согласно которому качественный глянец, к примеру, может быть только на русском языке. Стереотипы, как известно, создаются не на пустом месте. Если столько лет убеждать, что украинский язык – это удел недалеких, туповатых селюков, то о каком украиноязычном глянце может идти речь! – говорит она.

Жесты  языка. Медиаэксперт и телеведущий Андрей Куликов (слева) – сторонник развития украинского языка, но противник его бездумного навязывания. Советник премьер-министра Олег Медведев (справа) считает, что украинский язык «социально неполноценен», а значит, в сфере медиа он нуждается в господдержке Жесты  языка. Медиаэксперт и телеведущий Андрей Куликов (слева) – сторонник развития украинского языка, но противник его бездумного навязывания. Советник премьер-министра Олег Медведев (справа) считает, что украинский язык «социально неполноценен», а значит, в сфере медиа он нуждается в господдержке

Жесты языка. Медиаэксперт и телеведущий Андрей Куликов (слева) – сторонник развития украинского языка, но противник его бездумного навязывания. Советник премьер-министра Олег Медведев (справа) считает, что украинский язык "социально неполноценен", а значит, в сфере медиа он нуждается в господдержке


Засилье темы

Недавно Президент заявил, что общенациональные печатные издания должны выходить на государственном языке. Во всяком случае, определенная часть тиража этих изданий. Ющенко назвал непозволительным тот факт, что сегодня исключительно на украинском языке издаются только три всеукраинские газеты – "Україна молода", "Газета по-українськи" и "Сільські вісті". Вопрос, имеет ли государство право вмешиваться в медиарынок, вызывает споры.
– Если учитывать историю развития языков в Украине, то нельзя согласиться с тем, что соотношение языков в медиа должен регулировать рынок. С таким же успехом можно допустить, что люди, которым сегодня предоставляется социальная защита, могли бы обойтись без нее. Я веду к тому, что украинский язык как лингвистическое явление – это полноценный язык, но если проанализировать сферу его применения, то придется признать социальную неполноценность языка, обусловленную многовековой русификацией, – считает Олег Медведев.

Украиноязычные издания могут обходиться без "социальной защиты" и привлекать более широкую аудиторию, если перестанут так часто писать о тяжелой судьбе украинского языка, считает журналист Любовь Логвиненко.
– Главное – отойти от штампов и мифов. Большая часть украиноязычных изданий изобилует статьями и колонками, посвященными истории УПА и ущемлению украинского языка. Переходя из номера в номер, эти темы создают своего рода резервацию украиноязычной аудитории, а это значит, что никто не собирается идти на контакт с лояльным русскоязычным читателем, – отмечает г-жа Логвиненко.

Зоя Казанжи не исключает, что появлению украиноязычной прессы могут поспособствовать льготы в бизнесе, однако в большей степени будущее украиноязычных СМИ зависит от подвижников, готовых работать за идею.
– В Одессе есть магазин, где продают книги только на украинском языке, – приводит она пример. – Этот магазин держится исключительно благодаря титаническим усилиям его владелицы и ее мужа, который занимается другим, более прибыльным делом. Но эти люди знают, что они должны это делать.

Бесспорно, стране нужен полноценный государственный язык. Равно как и популярные украиноязычные газеты, журналы, книги, телеканалы и радиостанции. Но чтобы на украинском захотелось читать, пора на нем говорить – не только о Трипольской культуре, казаках, Шухевиче и героях УПА, но и о трусиках-танга, рок-н-ролле и графиках биржевых котировок. В конце концов, украинскому языку нужен грамотный пиар. Увы, опыт показывает, что на государство в этом вопросе полагаться не стоит.

Некоторые эксперты убеждены: чтобы языковой вопрос перестал нервировать соотечественников, требуется десять лет нормального развития.