Красивая странаРейтинги фокуса
Принятие языкового закона

В России тоже смотрят фильмы с украинским дубляжом

В России тоже смотрят фильмы с украинским дубляжом
Сегодня очень много фильмов иностранного производства, дублируемых на украинский язык, тиражируются на рынок домашнего видео в России, и заказы по тиражу растут
Поделиться: 00

Об этом заявила председатель Государственной службы кинематографии Анна Чмиль.

«В Украине уже сформировались переводческие школы. Ведь осуществить перевод фильмов иностранного производства на украинский язык не так просто. Перевод, с одной стороны, должен отвечать сути диалогов между героями фильма, а с другой, он должен быть сделан живым разговорным языком, который бы учитывал и молодежную субкультуру, и контекст сленга. Слава богу, это удалось. Происходит профессиональный рост нашей актерской школы, связанной с озвучкой и дублированием иностранных фильмов», - сказала Чмиль.

По словам председателя Госкинематографа, в Украине сегодня уже действуют 7 студий по дублированию, субтитрованию и озвучке фильмов, пишет Gazeta.ua.

Одна из студий имеет лицензию английской фирмы «Долби», то есть получила право записывать звук в системе Surround. А это дополнительные рабочие места.

«Кроме того, мы стимулировали развитие материально-технической базы, которая бы обеспечивала реализацию этих норм, связанных с дублированием, озвучкой, субтитрованием. За средства государства мы закупили оборудование по обработке кинопленки для тиражирования фильмокопий», - подчеркнула чиновница.

Она объяснила, что расходы, связанные с дубляжом, сегодня ложатся на студию-производителя, которая осуществляет продажу кинолент. Поэтому сначала были опасения, что украинцы будут иметь возможность смотреть в кинотеатрах лишь массовое кино, а вот авторские, артхаусные фильмы в кинотеатры не попадали бы.

«Но они попадают. Государство спонсирует попадание этих фильмов на рынок кинотеатрального показа. После вывода экспертов, Государственная служба кинематографии оплачивает субтитрование артхаусного кино, которое попадает сюда в ограниченном количестве фильмокопий. То есть фильмы показываются на английском, французском, испанском, польском, а снизу показываются украинские субтитры. И это делается за счет государства», - отметила Чмиль.

Глава Государственной службы кинематографии также сообщила, что сегодня очень много фильмов иностранного производства, дублируемых украинским языком, тиражируются на рынок домашнего видео в России. И заказы по тиражу растут.


Напомним, вице-премьер Украины по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко заявил, что обязательный дубляж фильмов украинским языком не принес никакой пользы.

«Норма о дубляже фильмов, которая была в свое время введена, фактически ничего не принесла ни украинскому кинематографу, ни украинскому зрителю, ни украинскому языку», - сказал он.

Теги:
Загрузка...
Подписка на фокус
Погода

ФОКУС, 2008 – 2019.
Все права на материалы, опубликованные на данном ресурсе, принадлежат ООО "ФОКУС МЕДИА". Какое-либо использование материалов без письменного разрешения ООО "ФОКУС МЕДИА" - запрещено. При использовании материалов сайта необходимо указать гиперссылку на новость или статью, размещенную на этом ресурсе. Гиперссылка должна находиться внутри текста, не ниже третьего абзаца.

Данный ресурс — для пользователей возрастом от 18 лет и старше.

Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентство ИнА "Українські Новини", в каком-либо виде строго запрещены.

Все материалы, которые размещены на этом сайте со ссылкой на агентство "Интерфакс-Украина", не подлежат дальнейшему воспроизведению и/или распространению в любой форме, кроме как с письменного разрешения агентства.

Материалы с плашками "Р", "Новости партнеров", "Новости компаний", "Новости партий", "Инновации", "Позиция", "Спецпроект при поддержке", "Ситуация" публикуются на коммерческой основе.