Все статьиВсе новостиВсе мнения
Украина
Мнения
Красивая странаРейтинги фокуса

Трудности перевода

Трудности перевода
Срыв проката в Украине французского блокбастера «Астерикс на Олимпийских играх» – только начало войны, объявленной чиновниками фильмам на русском языке. Её жертвами станут поклонники некоммерческого кино
000


Украинская премьера фильма с Жераром Депардье, Аленом Делоном, Зинедином Зиданом и Михаэлем Шумахером была назначена на тот же день, что и в других европейских странах, но в последний момент её сняли с проката.

Дистрибьюторская компания «Синергия» не получила в Министерстве культуры прокатное удостоверение на «Астерикса». Причина отказа – отсутствие украинского дубляжа. «Фильм дублирован на русский язык, и часть фильмокопий субтитрирована на украинский. Это противоречит норме решения Конституционного суда», – объяснила Фокусу Анна Чмиль, глава Государственной службы кинематографии. Принятое 24 декабря прошлого года решение КС вступило в силу 1 января 2008 года. Те ленты, которые ещё идут в нашем прокате с русским дубляжом, получили удостоверения ещё до Нового года. Таким образом, ни в чём не повинные Астерикс и Обеликс оказались первыми в Украине, испытавшими на себе действие нового постановления. Фильму обещают выдать лицензию на прокат, но позже. Однако скандал грянул именно сейчас. Будущие отмены премьер вряд ли вызовут такую же шумиху, но избежать их точно не удастся.

Дублировать нельзя прокатывать
Спор чиновников с прокатчиками, временами переходящий в настоящую войну, длится два года. Всё началось с постановления Кабинета министров от 16 января 2006 года. Тогда правительство Юрия Еханурова ввело квоты: с 1 сентября 2006 г. на государственный язык должно дублироваться не менее 20% общего количества копий каждого фильма, с 1 января 2007 г.  – не менее 50%, с 1 июля 2007 г. – не менее 70%.

Однако 18 октября 2006 года апелляционный суд Киева отменил решение Кабмина. После длительных дебатов в январе 2007-го прокатчики и Минкульт подписали годичный «Меморандум о сотрудничестве», в котором добровольно обещали дублировать на украинский половину всех прокатных фильмов. Но выполняли обещание в полной мере далеко не все.

Теперь на смену компромиссному документу пришло жёсткое постановление Конституционного суда: «Иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы, озвучены или субтитрированы на государственном языке» (статья 14 Закона «О кинематографии»).

 
Анна Чмиль Госкино обещает отменить НДС для иностранных фильмов 
и поддержать артхаус


Богдан Батрух. Компания B&H строит собственную студию дублирования фильмов Богдан Батрух Компания B&H строит собственную студию дублирования фильмов


В Госкино букву закона трактуют ещё строже: «Если к нам приходят с американским фильмом, который дублирован на русский и субтитрирован на украинский, то как назвать эту абракадабру? К какой стране-производителю его относить? Мы должны принимать к рассмотрению фильмы на языке оригинала, которые дублированы, озвучены или субтитрированы на украинском», – формулирует принципы работы своей службы Анна Чмиль.

Но речь о языке оригинала шла только в кабминовском постановлении, которое отменил апелляционный суд. Во всех остальных документах говорится об иностранных фильмах. Так что хоть постановление КС обжалованию не подлежит, у прокатчиков всё же остаётся пространство для судебных разбирательств с Минкультом. А пока Госкино не начнёт выдавать прокатные удостоверения фильмам с русским дубляжом и украинскими субтитрами, в восточном и южном регионах сборы в кинотеатрах будут падать. Учитывая, что эти русскоязычные области приносят в общий прокатный котёл 40% прибыли, удар по индустрии окажется мощным.


Потери уже есть. По словам Михаила Приймака, директора харьковской сети «Киноцентр», фильм «Рэмбо-4» собрал лишь 30% от ожидаемого. В дистрибьюторской компании «Гемини-фильм» рисуют мрачную картину недалёкого будущего: «Резкое сокращение посещаемости приведёт к банкротству кинотеатров, которые недавно открылись и арендуют площади. Например, «Синема сити» в Одессе или новые кинотеатры в Днепропетровске, Запорожье, Кривом Роге, Харькове. Они просто могут не пережить период адаптации».

Впрочем, блокбастеры свою кассу всегда возьмут. Труднее всего придётся лентам со средним и малым коммерческим потенциалом. Прокатчики «Астерикса» («Синергия») уже отказались от японской картины «Один пропущенный звонок» и значительно передвинули релизы американских триллеров «Охота Ханта» и «Наркоз».

Единственный, кто не разделяет общего пессимизма, – Богдан Батрух, директор прокатной компании B&H и сети кинотеатров «Кинопалац». «У нас будет больше фильмов», – уверен один из главных игроков на рынке украинского кинопроката.
– Уже полтора года вопрос о том, дублировать на украинский или нет, не стоит. Речь идёт лишь о процентах продублированных копий. Почему же прокатчики теперь снимают фильмы? Может быть, они вообще не планировали выполнять закон? Но тогда это другое дело, – размышляет г-н Батрух.

Он также легко отметает и неутешительные прогнозы по сборам на востоке и юге страны. «Мы уже выпустили в восточном регионе фильм «Монстро» стопроцентно на украинском. И наши статистические данные показывают, что восток как должен был дать 45% сборов по Украине, так и дал. Если бы мы показывали «Монстро» на русском, результат был бы такой же», – не сомневается кинопрокатчик.

Однако в харьковской сети «Киноцентр» от проката ужастика отказались. Из-за украинского языка.
– Вместо всех сеансов «Монстро» я поставил «Самый лучший фильм». Если бы я поставил «Монстро», то не добрал бы, – признался Фокусу Михаил Приймак. И сразу оговорился: – Но это не из-за языка, а из-за последствий, которые этот язык в итоге принесёт. Я люблю украинский. Но вопрос не во мне, а в тех людях, которые просто не хотят идти на украиноязычное кино.


Суини Тодд – маньяк-парикмахер. Бартоновская экранизация бродвейского мюзикла вызовет сложности с переводом не только на русский язык



Дублёнка или субпродукты
Несмотря на бурную реакцию некоторых зрителей на государственный язык, среди директоров кинотеатров и прокатчиков ярых противников украинского дубляжа нет. Да и с ресурсами в этой сфере становится всё лучше. Если раньше осуществить полный дубляжный цикл в Украине было невозможно, то теперь такие услуги предоставляет российская студия «Нева», недавно открывшая филиал в Киеве. Выходят на украинский рынок и другие студии, а компания B&H и вовсе строит собственную.

Вопрос рентабельности новые студии пока не решают, и арифметика тут неутешительная. Кинопрокатный рынок в Украине в прошлом году составил $40–45 млн. Половина этих денег осталась у кинотеатров, а половину получили дистрибьюторы, которые платят за право проката фильма, тратятся на рекламу, печать фильмокопий и их доставку. Теперь им придётся выкладывать ещё по $20–40 тыс. за дубляж каждой ленты. В итоге дистрибьюторские компании потеряют третью часть и без того небольших прибылей.
– Эти расходы не должны ложиться только на наши плечи. Мы с радостью будем содействовать культуре, но мы же не благотворительная организация, – озвучивает позицию практически всех прокатчиков Алёна Дмитриева, пресс-атташе «Синергии».

Не выход для массового проката и более дешёвые субтитры. Их в Украине попросту не любят. «Это культурная традиция нашей страны, – объясняет кинокритик Алик Шпилюк. – Допустим, в Германии, Италии и Испании субтитры точно так же не воспринимают, там фильмы дублируют. А во Франции, Польше, Чехии, Словакии и Скандинавских странах традиционно все иностранные фильмы субтитрируются на местном языке. У нас нет традиции читать субтитры, и люди неохотно ходят на такие фильмы».

Вот кто точно выиграет в этой ситуации, так это дистрибьюторы рус­скоязычного кино. Его на языке оригинала смотреть легко, а субтитры стоят всё же значительно дешевле дубляжа. Но даже такие расходы могут позволить себе не все прокатчики. Затраты на субтитры могут оказаться непосильными для проката артхаусных фильмов.
– На релиз одной фильмокопии теперь нужно потратить $3000–4000. А средняя прибыль от проката – $3500, которые мы делим с кинотеатрами, – считает Денис Иванов, директор дистрибьюторской компании «Артхаус трафик». – С учётом этих цифр вряд ли возможно заниматься любым кино, а артхаусным тем более.

Минкульт в помощь
Хорошей новостью для прокатчиков может стать обещанная отмена НДС для иностранных фильмов, дублированных на украинский. Это прежде всего позволит снизить цены на билеты в кинотеатрах. «И таким образом простимулировать зрителя, а заодно ответить на опасения владельцев кинотеатров», – объясняет первую часть замысла Анна Чмиль.

Собирается Госкино поддержать и артхаус. «Мы планируем брать на себя расходы по субтитрированию артхаусного кино, которое выходит небольшим количеством фильмокопий», – обещает г-жа Чмиль. В ближайших планах её ведомства – формирование совета экспертов. Они будут отсматривать ленты и решать, стоит государству их поддерживать или нет.

Пока процесс находится на стадии переговоров, многих его участников возмущает сам факт грубого государственного вмешательства в частный бизнес. «Наличие такого закона – странное явление для демократического общества, потому что ни в одной стране мира ничего подобного не существует», – с грустью констатирует Алик Шпилюк.


 

Дубляж по-украински
Фагот 
(дублировал Джонни Деппа во второй и третьей части «Пиратов Карибского моря»
Это скорее политика, а не культура. Население не так остро реагирует на это решение, как наши политики. Да, я из Харькова и по идее тоже должен негативно оценивать это решение. Но я понимаю украинский, могу общаться и без труда смотрю фильмы. Если на востоке страны хотят смотреть на русском, нужно сделать какие-то кинотеатры, сеансы с русским дубляжом, если в Крыму хотят с татарским дубляжом – дать им такую возможность. Кому какой язык комфортнее – на выбор. Но ведь мы живём в Украине, поэтому основной язык дубляжа должен быть украинским. 



Ольга Сумская
 
(дублировала Салли в мульфильме «Тачки») 
Если фильм озвучен нашими талантливыми актёрами, тогда это нормально воспринимается в любом регионе. Другое дело, что в целях экономии иногда для дубляжа приглашают не очень хороших артистов или вообще не артистов, тогда возникают проблемы. А ведь настоящие актёры могли бы популяризировать кино на украинском языке. Но сейчас дело в другом, это очень деликатный вопрос и одним махом его не решишь. Я, конечно, за один государственный язык, но у каждого человека должен быть выбор.

0
Делятся
Google+
Загрузка...
Подписка на фокус

ФОКУС, 2008 – 2017.
Все права на материалы, опубликованные на данном ресурсе, принадлежат ООО "ФОКУС МЕДИА". Какое-либо использование материалов без письменного разрешения ООО "ФОКУС МЕДИА" - запрещено. При использовании материалов с данного ресурса гиперссылка www.focus.ua обязательна.

Данный ресурс — для пользователей возрастом от 18 лет и старше.

Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентство ИнА "Українські Новини", в каком-либо виде строго запрещены.

Все материалы, которые размещены на этом сайте со ссылкой на агентство "Интерфакс-Украина", не подлежат дальнейшему воспроизведению и/или распространению в любой форме, кроме как с письменного разрешения агентства.

Материалы с плашками "Р", "Новости партнеров", "Новости компаний", "Новости партий", "Инновации", "Позиция", "Спецпроект при поддержке" публикуются на коммерческой основе.