Все статьиВсе новостиВсе мнения
Украина
Мнения
Красивая странаРейтинги фокуса
Литература

Слово на экспорт. Какой путь проходит украинская книга, прежде чем выйти на иностранном языке

Слово на экспорт. Какой путь проходит украинская книга, прежде чем выйти на иностранном языке
Чтобы стать известным за пределами страны, украинскому писателю не обойтись без хорошего переводчика. Фокус узнал, какой путь проходит книга, прежде чем выйти на иностранном языке
000

Алексей Севрук, переводчик из Чехии
«Переводы беллетристики оплачиваются плохо. Гонорар за рассказы Жадана составил около 7 долларов за 1800 знаков. Это минимальная сумма, рекомендованная Союзом переводчиков Чехии, и издатели стараются её придерживаться».

«Когда перевод был готов, чешское издательство Fra связалось с представителями Сергея Жадана — украинской «Критикой». Они запросили сумму, которую в Чехии не вкладывали даже в перевод нобелевского лауреата Орхана Памука».

«Тяжело переводить суржик и нецензурную лексику. Перевести на чешский, например, Леся Подервянского практически невозможно».

Лоренцо Помпео, переводчик из Италии
«Я учил украинский язык в университетах Рима и Мюнхена, выпустил итальянско-украинский словарь».

«Во время работы над «Московиадой» сложнее всего было изобразить детали повседневной советской жизни. Иногда мне приходилось добавлять какое-то слово, чтобы объяснить непонятные итальянскому читателю вещи, или делать пояснительные сноски».

«Работа с украинской литературой непривычна для итальянских издателей, и у них нет специальной ставки для переводчика. За «Московиаду» Андруховича я получил небольшой гонорар. Взялся за неё не из-за денег, а из творческих побуждений».

Михаил Найдан, переводчик из США
«Нужно быть увлечённым книгой, чтобы с ней работать. Чаще всего я с первых страниц понимаю, что хочу сделать перевод. Так было с «Перверзією» Юрия Андруховича, со стихами Павла Тычины, Лины Костенко, Максима Рыльского».

«Во время работы не нужно бояться ставить вопросы автору произведения. Я вырос не в Украине, а в украинской диаспоре, и некоторые детали мне непонятны».

«Обычно авторы охотно откликаются на мои вопросы. Но вот Лина Костенко ни разу не ответила. Она женщина со сложным характером».


Чтобы увеличить изображение, нажмите здесь

Фокус определил самых успешных писателей Украины

Сергей Одаренко, Ольга Шиленко, Фокус

0
Делятся
Google+
Загрузка...
Подписка на фокус

ФОКУС, 2008 – 2017.
Все права на материалы, опубликованные на данном ресурсе, принадлежат ООО "ФОКУС МЕДИА". Какое-либо использование материалов без письменного разрешения ООО "ФОКУС МЕДИА" - запрещено. При использовании материалов с данного ресурса гиперссылка www.focus.ua обязательна.

Данный ресурс — для пользователей возрастом от 18 лет и старше.

Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентство ИнА "Українські Новини", в каком-либо виде строго запрещены.

Все материалы, которые размещены на этом сайте со ссылкой на агентство "Интерфакс-Украина", не подлежат дальнейшему воспроизведению и/или распространению в любой форме, кроме как с письменного разрешения агентства.

Материалы с плашками "Р", "Новости партнеров", "Новости компаний", "Новости партий", "Инновации", "Позиция", "Спецпроект при поддержке" публикуются на коммерческой основе.