Сегодня очень много фильмов иностранного производства, дублируемых на украинский язык, тиражируются на рынок домашнего видео в России, и заказы по тиражу растут
Об этом заявила председатель Государственной службы кинематографии Анна Чмиль.
"В Украине уже сформировались переводческие школы. Ведь осуществить перевод фильмов иностранного производства на украинский язык не так просто. Перевод, с одной стороны, должен отвечать сути диалогов между героями фильма, а с другой, он должен быть сделан живым разговорным языком, который бы учитывал и молодежную субкультуру, и контекст сленга. Слава богу, это удалось. Происходит профессиональный рост нашей актерской школы, связанной с озвучкой и дублированием иностранных фильмов", - сказала Чмиль.
По словам председателя Госкинематографа, в Украине сегодня уже действуют 7 студий по дублированию, субтитрованию и озвучке фильмов, пишет Gazeta.ua.
Одна из студий имеет лицензию английской фирмы "Долби", то есть получила право записывать звук в системе Surround. А это дополнительные рабочие места.
"Кроме того, мы стимулировали развитие материально-технической базы, которая бы обеспечивала реализацию этих норм, связанных с дублированием, озвучкой, субтитрованием. За средства государства мы закупили оборудование по обработке кинопленки для тиражирования фильмокопий", - подчеркнула чиновница.
Она объяснила, что расходы, связанные с дубляжом, сегодня ложатся на студию-производителя, которая осуществляет продажу кинолент. Поэтому сначала были опасения, что украинцы будут иметь возможность смотреть в кинотеатрах лишь массовое кино, а вот авторские, артхаусные фильмы в кинотеатры не попадали бы.
"Но они попадают. Государство спонсирует попадание этих фильмов на рынок кинотеатрального показа. После вывода экспертов, Государственная служба кинематографии оплачивает субтитрование артхаусного кино, которое попадает сюда в ограниченном количестве фильмокопий. То есть фильмы показываются на английском, французском, испанском, польском, а снизу показываются украинские субтитры. И это делается за счет государства", - отметила Чмиль.
Глава Государственной службы кинематографии также сообщила, что сегодня очень много фильмов иностранного производства, дублируемых украинским языком, тиражируются на рынок домашнего видео в России. И заказы по тиражу растут.
Напомним, вице-премьер Украины по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко заявил, что обязательный дубляж фильмов украинским языком не принес никакой пользы.
"Норма о дубляже фильмов, которая была в свое время введена, фактически ничего не принесла ни украинскому кинематографу, ни украинскому зрителю, ни украинскому языку", - сказал он.