Перевод молитвы на национальные языки может вводить в заблуждение
Папа Римский Франциск считает необходимым изменить перевод молитвы "Отче наш" на разные национальные языки, чтобы сделать его более достоверным. Об этом сообщает Украинская правда со ссылкой на Reuters.
По мнению папы, читая перевод молитвы на разные языки, можно подумать, что "Бог выбирает, ввести нас в искушение, или нет".
В украинской версии "Отче наш" эта строка звучит: "И не введи нас во искушение ...".
"Это нехороший перевод, потому что намекает на то, что Бог якобы провоцирует нас на соблазн", - считает понтифик.
Папа рассказал, что во Франции уже изменили текст молитвы, и теперь эта строка звучит так: "И не позволь нам поддаться искушению".
Франциск считает, что в таком переводе вина в искушении лежит исключительно на человеке.
Молитва "Отче наш" на языке оригинала потеряна, древнейший ее текст, который дошел до нас, написанн на древнегреческом языке.