«Те рео маори» или маорийский язык аборигенов Новой Зеландии был официально объявлен вторым государственным языком страны 20 лет назад. А именно в 1987 году федеральное правительство приняло «Акт о маорийском языке».
Удивительно, но в настоящее время на нем, как на родном языке, говорит лишь 14% маори, в то время как 41% взрослого коренного населения не знает его вообще. Таким образом, по всей Новой Зеландии едва ли отыщется около 10 тыс человек, владеющих языком предков, поселившихся на далеких островах Северный и Южный порядка тысячи лет назад, передает ИТАР-ТАСС.
Между тем культура и язык маори являются неотъемлемой частью жизненного уклада страны. Ведь каждый турист, приезжая в Новую Зеландию, практически сразу сталкивается со столь удивительным языком, который нашел свое отражение в названиях многочисленных населенных пунктов и прекраснейших уголков страны, например, Таумарунуи, Токаану, Тонгариро. Произношение слов лишь на первый взгляд кажется трудным, но на самом деле, по мнению филологов, язык маори довольно прост. В нем насчитывается всего лишь пять гласных, восемь согласных и два необычных для слуха европейца звука.
Язык маори развивался в течение нескольких сотен лет. Несмотря на то, что новозеландские аборигены не имеют официальной письменности, для общения между собой на расстоянии они использовали такие древнейшие виды "почты", как резьба по дереву, ткацкое дело или вязка узлов. С прибытием поселенцев в 1814 году были предприняты первые попытки записать язык на бумаге, а благодаря стараниям профессора Самуэля Ли из Кембриджского университета в 1820 году был систематизирован так называемый литературный "те рео маори". По всей стране началась повальная ликвидация неграмотности.
За последние двести лет язык маори претерпел много взлетов и падений. В 60-х годах 19 века английский язык стал доминировать в Новой Зеландии, а к середине 20-го столетия возникли уже первые подозрение на то, что "те рео маори" вовсе исчезнет.
Лишь в 80-х годах прошлого столетия, благодаря инициативам общественности, направленным на возрождение культуры коренного населения, язык маори был восстановлен буквально из пепла. Стали появляться первые теле-и радиопередачи на языке аборигенов, создаваться специальные языковые курсы, образовываться организации и учреждения, отстаивающие права маори и защищающие их от дискриминации.
Современный язык новозеландских аборигенов, как и любой другой живой язык, находясь под влиянием соседствующей культуры, перенял много нового. Конечно, основным источником заимствования новых слов стал английский язык. Однако и маори не остались в долгу перед своими "учителями". Ведь маорийское слово "киви", обозначающее сочный фрукт и уникальную птицу, стало нарицательным именем каждого жителя Новой Зеландии.