В последние годы отечественные студии дубляжа оказались буквально завалены работой
В одной из лучших и самых загруженных украинских студий Le Doyen, куда Фокус пришел понаблюдать за процессом дубляжа, кипит работа. В небольшой звукоизолированной комнате находится плазменная панель, на которой звукорежиссер прокручивает эпизоды из мультфильма "История игрушек – 2" – картина выйдет на украинские киноэкраны в январе следующего года в формате 3D. Режиссер дубляжа Ольга наблюдает за работой актера Максима Кондратюка, который в смежной со студией просторной комнате за стеклом переживает приключения вместе со своим персонажем – игрушечным зеленым динозавром Рексом. Только динозавр, попадая в различные переплеты, болтает на английском языке, а Кондратюк – на украинском. Судя по активной жестикуляции и ежесекундно меняющимся выражениям лица, Максим полностью поглощен своим занятием и явно вжился в образ. Некоторые эпизоды с участием Рекса команда пробует делать в различных вариантах: режиссер предлагает артисту альтернативные интонации, акценты и протяженность фраз, поэтому на экране динозавр со товарищи, вопя от ужаса, падают в шахту лифта раз 10 подряд.
По словам исполнительного директора Le Doyen Алины Гаевской, с тех пор как в 2006 году правительство обязало отечественных прокатчиков и дистрибьюторов озвучивать или дублировать иностранные фильмы на украинском языке, работы у студий стало невпроворот, хотя обходится она недешево. По информации Фокуса, в зависимости от сложности дубляж стоит от 15 до 30 тыс. долларов, хотя и это не предел.
За кулисами
Режиссер дубляжа Иван Марченко, который за последние два года на студиях Le Doyen и "Невафильм Украина" успел поработать над 25 картинами, отмечает, что помимо огромного количества работы, навалившейся на украинские студии в последние годы, есть и другая положительная тенденция – качество отечественного дубляжа стало намного выше, чем прежде. "Пару лет назад одна московская студия делала дубляж фильма "Фантастическая четверка – 2" на русский язык. Мы у себя параллельно работали над украинской версией. В итоге наш дубляж оказался лучшим даже по их мнению – по качеству, по подбору голосов, по тщательности работы и по тому, как актеры выкладывались", – рассказывает Марченко.
Работа, на которую, как правило, уходит 10–14 дней, начинается с того, что студия получает заказ от дистрибьютора на дубляж той или иной картины. Творческой команде приходит письмо от студии-заказчика, в котором раскрываются все тонкости, касающиеся конкретного фильма, режиссерский замысел и идея. В таком послании нередко подробно описывается каждый персонаж – его характер, привычки, история жизни вплоть до мельчайших деталей. По закодированному каналу, во избежание пиратства, приходит сам фильм и скрипты (тексты для озвучки) к нему. Переводчик адаптирует текст для украинского дубляжа, занимается укладкой (чтобы украинский текст ложился на артикуляцию персонажа), а дальше начинается подбор актеров. Алина Гаевская считает, что в дубляже должны работать только профессионалы: "Нужно быть актером, чтобы прочувствовать и адекватно воссоздать все нюансы роли. Просто поставленного голоса недостаточно". Марченко относится к подбору артистов очень тщательно, нередко учитывается даже соотношение возраста и комплекции персонажа и того, кто будет его озвучивать. "Мы подбираем актеров и по антропометрическим данным. Если у нас в кадре полный человек, ищем полного актера, потому что у полных и одышка есть, и резонаторы по-другому работают. Не может худой человек адекватно озвучить толстого", – объясняет режиссер. Например, главного героя для сериала "Доктор Хаус", озвучиванием которого на украинский язык занималась украинская студия "ТакТреба Продакшн", подобрали не только по сходству голоса артиста и Хью Лори (украинским Грегори Хаусом стал актер столичного театра им. Леси Украинки Юрий Гребельник). "Тембр голоса Юрия имеет большое сходство с тембром Лори, но подошли также темперамент, характер. Они и внешне похожи – оба высокие, худощавые", – рассказывает директор студии Дмитрий Мельник.
Труд актеров дубляжа не менее сложный, чем актеров театра и кино. За плечами у Максима Кондратюка – 20 лет работы в озвучке и дубляже, несколько тысяч фильмов и сериалов, поэтому он с уверенностью говорит о специфике артистов "невидимого жанра". "Тут главное – не навредить, – считает он. – Фильмы и мультфильмы делают профессионалы, и ты просто обязан соответствовать этому уровню. Испортить легко, соответствовать – тяжело, а сделать лучше – вообще невозможно". Кроме того, в распоряжении Максима и его коллег – только голосовые связки, тогда как обычный артист помогает себе мимикой, жестами, театральными паузами. Зато сегодня профессионал, работающий над картиной, имеет возможность полностью сосредоточиться на творчестве. "Мы начинали с убитой аппаратуры, которая непонятно вообще каким образом сохранилась. Сейчас намного легче работать – у техники колоссальные возможности. Если ты не успел или закончил раньше чем надо, твой голос подвинут на компьютере, сожмут, расширят", – говорит Кондратюк.
Обратная сторона медали
При всех положительных тенденциях, в сфере украинского дубляжа есть и свои трудности. По мнению Ивана Марченко, главные из них – нехватка профессиональных кадров и недостаточная их раскрученность, а также определенные проблемы с переводом на украинский. "Когда я делал фильм "Гром в тропиках" ("Солдаты неудачи"), на Paramount потребовали, чтобы в фильме звучала нецензурщина. А у нас кроме "трясця їх матері" или "щоб тебе шляк трафив" ничего нет", – разводит руками режиссер. Нередко командам, работающим над переводом, приходится даже изобретать новые слова или обращаться за помощью к различным специалистам. "Хотя на российские переводы "Хауса" мы не оглядывались, было немало проблем в терминологии. Потому что многих методов диагностики, фигурирующих в сериале, у нас не существует в принципе, и нет аналогов. Приходилось консультироваться с медиками, которые имеют опыт работы за рубежом, – с кардиологами, вирусологами и другими специалистами", – делится пережитым опытом Дмитрий Мельник.
Однако если из языковой ситуации всегда находится выход, то проблема с кадрами – гораздо серьезнее. Режиссер украинского дубляжа Иван Марченко говорит, что есть множество отличных украинских талантливых актеров, способных потянуть любую роль в дубляже, однако нередко одним из требований студии-заказчика является участие в озвучивании местных звезд. "И тут возникает вопрос: кто у нас звезды? Это не актеры, а публичные люди, заявившие о себе в своих сферах деятельности. Дубляж – не их работа, – вздыхает режиссер. – Почему-то никому не нужно раскручивать наших актеров, делать из них звезд".
Ирина Навольнева, Фокус