Разделы
Материалы

Украинцы опередили россиян в переводе нового романа Дэна Брауна

Первыми на постсоветском пространстве перевели украинские книгоиздатели, новый роман американского писателя Дэна Брауна - Потерянный символ (The Lost Symbol)

Издательство "Клуб Семейного Досуга" завершило украинский перевод книги. В украинском варианте роман называется "Втрачений символ".Новый роман Дэна Брауна стал самой громкой книжной премьерой 2009 года.

Выход его в озвученных Брауном 50-ти переводах - своеобразный повод для международного состязания книгоиздателей: в качестве и скорости перевода, уровне печатных технологий и администрировании.

Украинский перевод вошел в первую десятку переводов во всем мире. Украинские книгоиздатели опередили своих российских коллег: этот перевод - первый среди славянских и первый - на постсоветском пространстве.

"Втрачений символ" перевел Владимир Горбатько, на счету которого - переводы Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колин Маккалоу, лауреата Букеровской премии Питера Кери и многих других. Среди специалистов Горбатько известен, в первую очередь, переводами приключенческих романов и произведений в стиле экшн.

Для перевода 608-страничного "Втраченого символа" Горбатько понадобилось всего 33 дня. Переводчик шутит, что если бы он участвовал в мировом чемпионате по скоростному переводу, то наверняка победил бы - за один из рабочих дней набрал 73 000 знаков.

Горбатько поделился тонкостями работы: "Мне, как переводчику, везло - попадались всегда интересные книги. Но этот Дэн Браун - очень хитрый товарищ, держит постоянно в напряжении. Поэтому работать над переводом по 10-12 часов в день было несложно".

Кроме захватывающего сюжета, Горбатько отмечает и стиль написания: "Меткие определения, интересные прилагательные - доступный язык, очень подходящий для популяризации истории".

Редактор текста "Втраченого символа" и главный редактор издательства Светлана Скляр отметила, что роман изобилует историческими, географическими или специфическими названиями и научными терминами, упоминаниями текстов, которые не переводились на украинский или русский языки: "Конек Брауна - динамичное повествование, а объемные сноски могут тормозить восприятие, нарушая авторский замысел".

По ее словам, уточнение и краткое описание каждого из слов, которые могут вызвать вопросы у читателей, потребовало кропотливой редакторской работы с привлечением большого количества справочной и энциклопедической литературы.

Еще одна отличительная черта нового романа Брауна - присутствие в тексте философских размышлений и вторых смыслов. Поэтому, считает он будет интересен взыскательной публике.Выход украинской версии The Lost Symbol планируется во второй декаде декабря 2009 года.