Театр в деталях. Необычная пьеса харьковского драматурга покоряет Европу

Уже в этом театральном сезоне немецкие зрители увидят, как на сцене оживают блюдце, чашка, заварник и даже булыжник

Related video

Перевод на немецкий язык, презентации в Лейпциге и Вене, дебют на сцене государственного театра в городе Карлсруэ и публикация тиражом в 11 тыс. экземпляров — все это сбывшаяся мечта украинца Дмитрия Тернового. Его пьеса "Детализация" оказалась лучшей среди 50 с лишним произведений в австрийском драматургическом конкурсе "Говорить о границах: жизнь в эпоху перемен".

Действие пьесы происходит в городе, охваченном протестами. Автор не разглашает детали сюжета, однако уверяет, что здесь есть что поиграть актерам: и роли людей, и роли предметов. Фокус пообщался с Дмитрием Терновым — актером, продюсером и одним из основателей харьковского "Театра на Жуках".

Как появилась такая необычная задумка и сколько времени было потрачено на ее воплощение?
Замысел пьесы созрел задолго до того, как я за нее всерьез взялся. Трудно описать процесс создания, он индивидуален. Сначала появляются отдельные фрагменты, затем они становятся "выпуклыми" и выстраиваются в цельную картинку. С "Детализацией" мне было довольно легко — я уже видел все основные связи, конфликты, ход событий. Писал по вечерам и за полтора месяца закончил пьесу объемом в 40 страниц.

Украинские зрители пока не могут по-смотреть вашу пьесу в наших театрах. О чем она?
Сюжет пересказывать не буду. Скажу только, что вложил в "Детализацию" свое собственное восприятие того времени, в котором мы живем. Я бы назвал его "предгрозовым ощущением". Мне сложно загнать пьесу в рамки одного жанра. А вот инициатор конкурса австрийский режиссер Кристиан Папке сказал мне, что жюри было впечатлено сочетанием совершенно разных жанров, которые обычно несовместимы в одном произведении. Здесь есть элементы и трагические, и комические, и сатирические, и даже буффонадные (утрированно-комическая манера актерской игры. — Фокус). Участвуют в спектакле всего пять человек.

Почему "Детализация"?
Пьеса позволяет рассмотреть события подробно, с разных углов зрения, отсюда и название.

Как вы попали на конкурс?
Я узнал о нем, когда в Харьков приехал посол Австрии. Привлекли условия проведения, они гарантировали честную оценку. Конкурсанты не знали состава жюри, а члены жюри не знали имен конкурсантов и работали только с текстами. Как я узнал уже после объявления результатов, моя пьеса была названа лучшей единодушно. Теперь она будет переведена на немецкий язык и представлена на литературной ярмарке в Лейпциге. Позднее ее поставят на сцене государственного театра в Карлсруэ (Германия) и напечатают тиражом в 11 тысяч экземпляров, которые разойдутся по театрам, библиотекам, культурным центрам Европы.

Ольга Шиленко, Фокус