Прикрощі перекладу. Чому фільми краще дивитися українською
Українцям варто відстоювати своє право дивитися у кінотеатрах фільми з українським перекладом хоча б тому, що такий дубляж якісніший та цікавіший за російський
Ну от, ще кілька днів тому в Харкові під час автограф-сесії в книгарні на питання 17-річної читачки про ефективні способи переходу на українську мову я радила дивитися фільми з українським дубляжем. Бо, мало того, що адекватніше перекладених жартів зустрічати мало де доводилося, то ще й деколи вони влучнішими бувають за оригінал. Ну, зрештою, і той, хто одночасно зі мною виростав на озвученому Негребецьким "Альфі", риторичного питання про те, чи жива українська мова, не поставить і під прицілом нео-радянської рогатки. (Ну а яким, скажіть мені, ще може бути нео-совєцький дискурс нинішньої т.зв. влади, якщо не рогатим?)
Тим часом у Києві розгортався черговий скандал навколо дублювання фільмів українською мовою.
Методи в провладних пацанів чисто ті ж самі, що у гопніків в спартівках-кожанках у 90-тих під кіосками, незамисловатиє: бігти, тупотіти і ревіти, видирати все з мясом, бити на шляху всіх іх меншою масою тіла, залякувати жінок-і-дітей, та й загалом поводитися в рамках вишуканого етикету бидла. Цікаво, чи лишаються після таких "маскі-шоу" напльовані на підлогу сємочки?
За ідеального суспільства варто було би всім почати економити гроші й просто бойкотувати покази в кінотеатрах російською. Мені особисто на таке грошей шкода
Комусь видається, що це — черговий "мєждусобойчик", як було з "ex.ua", і що розберуться там, поділять, хто кому що винен, і все буде чудово. А якщо не буде? Мені що, перестати ходити в кіно, куди я не останньою чергою, ходила саме заради того, аби послухати голоси добрих українських акторів і вкотре зацінити влучність адаптації. Особисто мені, і як письменнику, часто є чому повчитися з такого дубляжу, я вже мовчу про якого-небудь іноземця, котрому ж треба десь чути виправдання витрачених на курси української гроші. Так-так, є і такі, "неекономні", котрі не зупиняються вивченням одної російської, бо її і так "вєздє панімать", а, вирішивши залишитися жити в Україні, мають достатньо поваги до її народу, та й просто логіки, аби розмовляти в країні з такою назвою однойменною мовою.
Ні для кого не секрет, що російський дубляж — менш якісний. Не здатен тамтешній конвейєр виконувати такий обсяг роботи так, щоби виходило смачно. Стандарт, болванка. Я не хочу на таке ходити. І вам не раджу. За ідеального суспільства варто було би всім почати економити гроші й просто бойкотувати покази в кінотеатрах російською. Мені особисто на таке грошей шкода. І трохи ломить озолочувати парочку хробаків-депутатів, що лобіюють оце ввезення російської дешевої сої замість українського м"яса. І просто з солідарності неприємно, коли наїздять на вітчизняного виробника.
Радикальні поліглоти кажуть: "Насправді треба всі фільми показувати мовами оригіналу, із субтитрами, як у всьому світі!" Треба. Але не всі, а частину. Тоді буде, як у всьому цивілізованому світі. Є сеанси з дубляжем, а є з субтитрами. Принаймні, в Європі, бо в Індонезії, приміром, за моєї памяті, все йшло тільки з субтитрами — на дубляж грошей не було. А так, до речі, за рівнем корупції Індонезія пліч-о-пліч з Україною.
Сам директор студії Le Doyen, Богдан Бартух, підтверджує таку версію: "Думаю, атака на студію українського дубляжу пов"язана з дозволом завозити дубльовані російською фільми до України. Одне з другим точно пов"язане, в мене немає сумніву. Постанова була ухвалена урядом в лютому, після неї вже перший фільм "Призрачный гонщик-2" пішов в українських кінотеатрах російською. Це пройшло тихо без галасу..."
Навіщо ж, цікаво, провокувати галас тепер?
Акції протесту — річ, безперечно, потрібна. Без них ніяк не збудуєш громадянського суспільства. І чим масовіші вони будуть, тим краще — сто тисяч громадян, що зберуться в одному місці в один час зі спільною метою, не переможе жодна армія вкупі зі спецназом. Це доведено. Втім, давайте прикинемо, як таку, як оця акція протесту проти знищення української озвучки, де малюк тримає плакат "Я хочу дивитися мультики українською!" покаже який-небудь центральний телеканал? Правильно — як півника на палочці для електорату регіонів. Оно, мовляв, як ми ваше, ісконноє, русскоє, від проклятих бандеровцев защіщаєм. Ура, таваріщі, дайош іще більше російського фуфела на тему "доблєсні ФСБ-шники рятують нас усіх від терористів"?! А хто не хоче общепонятного (язика, попси, низькопробних фільмів) — той фашист. І хай у вас, любий електорате, давно вже жерти нічого, добрий цар-батюшка вам помахає рукою з золотої карети і, поки ви будете відтиратися від лайна з-під копит його конячок, куплених на ваші податки, вам вкотре розкажуть байку про те, що у вас атнімают язик. (І повірте, за жодних умов їм язик у роті при цьому не відніметься). Чи все-таки ви хочете що-небудь в цьому поміняти?.. Подивіться для початку "Альфа" в українській озвучці...
Ірена Карпа, письменниця, лідер групи "Qarpa"
Мнение опубликовано на сайте Фокус.ua на украинском языке с целью сохранить особенности авторского стиля писательницы Ирены Карпы