Расхождения начинаются уже с первого вопроса немецких журналистов президенту РФ
Интервью Владимира Путина, опубликованное на сайте Bild, отличается от его варианта, опубликованного на сайте Кремля. В русскоязычном варианте оно более комплиментарно, в немецком же вопросы российскому президенту сформулированы более остро. Об этом сообщает "Московский комсомолец".
Отмечается, что расхождения начинаются уже с первого вопроса немецких журналистов Путину.
В русском варианте он звучит следующим образом: "Мы только что отметили 25-летие с момента окончания "холодной войны". За прошедший год во всем мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?".
Немецкий текст не содержит никакого признания вины европейцев – его последняя фраза в дословном переводе звучит как: "Что так страшно пошло не так в отношениях между Россией и Западом?"
Значительные расхождения наблюдаются и в разговоре про Крым, когда журналисты спрашивают Путина о том, стоит ли полуостров сотрудничества с Западом.
В русском тексте на уточняющий вопрос Путина: "Что Вы подразумеваете под словом "Крым"?" – журналист коротко отвечает: "Изменение границ". В немецком варианте реплика более развернута: "Односторонний сдвиг границ в Европе, устройство которой базируется особенно на уважении национальных границ". В русском тексте фрагмент о "европейском миропорядке" дан ниже и без упоминания об "одностороннем сдвиге".
Русский текст отличается от немецкого во всей "крымской" части. Эффектная реплика Путина: "Для меня важна не территория и не границы, а судьбы людей" – у Bild предваряется фразой журналистов о "бесцеремонно брошенном (Россией, – ред.) вызове", которой на сайте Кремля нет.
- ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Путин утверждает, будто аннексировал Крым без крови
Похожим образом дело обстоит и с репликой Путина, сравнившего ситуацию в оккупированном Крыму с ситуацией в Косово. В русском варианте президент спрашивает журналиста, каким образом мир принял заявление Косово о своей независимости, и получает в ответ короткую реплику: "После войны?". Немецкий ответ куда более развернут – в нем интервьюер напоминает, что "сербское центральное правительство вело войну против косовских албанцев и изгнало их тысячами. Это разница".
Любопытные расхождения наблюдаются и в вопросе о минских соглашениях и конституционной реформе в Украине.
Смягчен также один из последних вопросов первой части интервью. В русском варианте опущена реплика журналистов о том, что Ангела Меркель "взяла на себя обязательства расширить санкции против России".
Во второй части интервью наблюдается та же проблема. Если в тексте Bild в вопросе о сотрудничестве с "Большой восьмеркой" говорится о том, что "международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона", то в русском варианте у Путина спрашивают: "Господин президент, Вы будете предпринимать какие-то шаги по восстановлению формата "Большой семерки" в формат "Большой восьмерки"?"
Заодно опущен вопрос о том, "какую боль" причинило Путину то, что он больше не может посещать G8.
Так же сайт Кремля обошелся и с немецкой репликой о Бараке Обаме. В русском варианте она звучит нейтрально: "Как Вы восприняли слова американского президента о России как региональной державе?" В немецком же слова Обамы о России охарактеризованы глаголом со значением "высмеивать" или "издеваться".
Не обошлось без расхождений и в части вопросов по Сирии. Если в немецком варианте журналисты говорят о том, что Башар Асад "несет ответственность за десятки тысяч убитых, и это бесспорно", то в русском – реплика куда мягче: "Президент Сирии Асад наносит удары по собственному населению".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Путин не против предоставления Асаду убежища в России
Также в русском варианте журналисты говорят о том, что в Сирии "мы боремся с общими вызовами", тогда как в тексте Bild этой фразы нет.
Расхождения наблюдаются даже в последней фразе интервью. На сайте Кремля журналисты благодарят Путина "за прекрасный и очень подробный разговор", а в Bild ограничиваются фразой: "Спасибо за это интервью".