Сурдопереводчица на нацотборе "Евровидения" стала звездой эфира (видео)
В эфире финала национального отбора на "Евровидение 2024" переводчицей разговорных студий стала Ольга Буназив, а за адаптацию песен отвечает Екатерина Заботкина.
Впервые в истории украинского нацотбора на "Евровидение" выступления участников и комментарии ведущих и жюри сопровождались переводом на жестовый язык. Девушки стали открытием шоу и покорили многих зрителей. Видео их переводов песен конкурсантов показали в эфире "Евровидения Украина".
Как отметили на странице украинского нацотбора в Instagram, во время эфиров финала национального отбора на "Евровидение 2024" для обеспечения инклюзивности дублирование на жестовом языке было доступно на всех видеотрансляциях. Переводчицей разговорных студий стала Ольга Буназив, а за адаптацию песен отвечает Екатерина Заботкина.
Талант и харизму переводчицы Екатерины Заботкиной подметил даже украинский продюссер Игорь Кондратюк.
"Национальный отбор на Евровидение-2024 начался зажигательным номером от Русланы. А еще мне понравилась девушка-переводчица на языке глухих", — написал он.
При этом люди в комментариях поддержали его восторг и оценили нововведение в ефир.
"Она точно победит", — написали комментаторы о выступлении сурдопереводчицы.
Также о работе переводчицы Екатерины Заботкиной на язык жестов высказалась и народная артистка Украины Мария Бурмака.
"Мой фаворит на Евровидении-сурдопереводчик. Девушка, "поющая" жестовым языком! А можно, чтобы она поехала?", — написала певиц
Напомним, что когда было открыто голосование за конкурсантов на Нацотборе, в приложении "Дія" произошел сбой. Пользователи сообщали, что ошибка выскакивала при попытке подтянуть услуги.
Напомним, ранее Фокус писал о прогнозах букмекеров относительно победителя Нацотбора.