На своих двоих. Украинские родители все чаще воспитывают детей-билингвов
Пока политики разыгрывают языковую карту, а электорат радостно устраивает "хохлосрач" в интернете, украинские родители с пеленок растят детей-билингвов
"Мой папа смеется, что София хитрая: выбирает слово из того языка, где оно короче или его проще выговорить. Не "пожалуйста", а "дякую", не "собака", а "пес", –рассказывает о двухлетней дочери Татьяна Джус из Ивано-Франковской области. Сама она выросла в двуязычной семье, правда, говорили с ней только по-русски. Боялись, что "подхватит" суржик. Воспитывая дочку, Татьяна решила идти другим путем –причем, чтобы не упустить время, начала еще во время беременности. Муж, для которого украинский – родной, идею поддержал. "Еще до моих родов он читал ребенку сказки на украинском, а я беседовала с дочкой по-русски", – вспоминает Татьяна. О том, что девочка будет говорить на суржике, родители не беспокоятся – в любой момент подскажут и исправят.
Семьи, где дети с молоком матери впитывают несколько языков, давно перестали быть редкостью. У кого-то, как у Татьяны Джус, это осознанное желание воспитать ребенка-билингва, в других случаях все решают межнациональные браки, в третьих –билингвизм является следствием эмиграции. Как бы то ни было, постоянно тлеющая и ярко вспыхивающая накануне выборов проблема для государства успешно решается на семейном уровне.
Коллекционеры знаний
"Завтра я лечу сюда", – показывает на глобусе точку у берегов Южной Африки 65-летний лингвист Лонни Голд. В Киеве он проводит тренинги по английскому языку, островитян полетит учить французскому. Билингвизм, перешедший в полиглотство, – спутник Голда по жизни. Так, родившись в двуязычной Канаде, он женился на шведке. С детьми всегда говорил по-английски, а его жена – на шведском. Дети давно взрослые, но и сейчас отказываются общаться иначе. Похожая картина в семьях друзей Лонни: мать испанка, отец француз, она – голландка, он – немец. Такой подход, по мнению психолога, здравый. Он убежден, что если каждый из родителей будет общаться с ребенком на родном языке, тому проще будет грамотно говорить, не смешивая слова.
Сейчас канадец хочет выучить русский. Единственное, что его пока смущает, это склонение существительных. "Одно в жизни я знал точно: есть единственное и множественное число. Но приехал к вам, и оказалось, что одна ложка, две ложки, а пять ложек. Это сломало все мои представления о мироустройстве", – смеется Лонни.
К счастью, у детей подобных проблем нет – приобретая новые знания, они не особенно задумываются о мироустройстве. Диана Карпенко-Кантер, мать 3-летней Магдалены, успела в этом убедиться. В первое семейное путешествие она отправилась, как только дочке исполнилось 9 месяцев. Когда девочке стукнуло два, полетели сначала на пару месяца в Нью-Йорк, затем почти год путешествовали по Латинской Америке. Под конец тура недавно начавшая говорить украинка уже бойко общалась на испанском и немного – на английском.
"Когда мы прилетели из Штатов в Латинскую Америку, Магдалена быстро поняла, что на "камон" здесь никто не откликается, и начала переходить на испанский", – рассказывает Диана, покорявшая континенты с мужем и дочкой в рамках проекта "С Табуретом к Океанам". За 11 дней ожидания корабля на одном из островов Карибского моря Магдалена стала своей и среди индейцев Куна Яла. Тронутые тем, что трехлетняя девочка выучила некоторые слова, они предложили оставить ее на годик на острове. Пусть доучит редкий язык и несет его в массы. Родители идею оценили, но вежливо отказались.
От такого языкового винегрета мозг взрослого человека мог бы расплавиться, но юная путешественница дискомфорта не испытывала. По наблюдениям Дианы, для ребенка до трех лет нет невозможного в изучении языков. Вернувшись на родину и начав общаться с украинскими детьми, Магдалена стала немедленно перенимать их русский.
"Ей очень нравится произносить некоторые русские слова, например, "не хаачу" или "дааавай играть", – улыбается Диана. – А по-испански со мной ни в какую не общается. Привыкла, что я говорю с ней только на украинском".
Испанских слов удостаивается только бабушка. "Mira (смотри. – Фокус), бабусю!", – восклицает Магдалина, указывая на что-то, заинтересовавшее ее.
Смотри не перепутай!
"Мы живем в Польше. Я говорю с детьми на русском, муж – на польском. Читать-считать буду учить я. Делать ли мне это сразу на двух языках или не смешивать польский и русский?" – интересуется на форуме "для мамочек" Татьяна Лазебна. Вопрос воспитания детей-билингвов – очень актуален в таких сообществах: браки с иностранцами давно популярны среди украинцев, которым неуютно на родине.
Киевский лингвист Наталия Безбородова этой темой интересуется и как профессионал, и как человек из семьи, где общались на двух языках. В итоге убедилась: принцип "один человек – один язык" – самый эффективный. Ребенок "привязывает" язык к одному из родителей и благодаря этому отделяет "мову" от "языка", а jzyk от language.
Второй принцип – "одна ситуация –один язык". К примеру, дома общение происходит только на украинском, а в детском саду – только на польском. Работает и принцип "одно время – один язык". Он подразумевает, что по утрам говорят, к примеру, на немецком, а вечером – на английском.
Наталия уверена, что такие переключения помогают работе мозга, делая человека более восприимчивым к языкам. Будущий лингвист когда-то легко добавила к своим двум языкам третий.
Одна из проблем воспитания детей-билингвов в том, что их родителям самим сложно действовать по заданной программе. "Вначале я была уверена, что не буду учить сына польскому, оставив это мужу и детскому саду. Даже книжки ему на польском не читала, а если просил, переводила на ходу. Но теперь понимаю, что это не всегда возможно. Мы гуляем, он видит вокруг надписи, буквы, спрашивает, что как произносится. Я не могу ему не ответить", – рассказывает Татьяна.
Дайте три
Те семьи, где с естественным билингвизмом не сложилось, прибегают к искусственному. Отдавать детей в сады, где не услышишь слова на родном языке, сегодня в тренде. Такие заведения появились в Украине не вчера, но с каждым годом их популярность растет.
"У малышей нет страха перед иностранным языком, который знаком взрослым. Это надо использовать", –отмечает директор частного детского сада Sprout Наталья Истомина. Среди воспитателей заведения – Саймон Грин и Дара Решетина. Мистер Саймон –англичанин, по-русски понимает, но говорить на этом языке ему непросто. Дара и украинским, и русским владеет отлично. Но перед малышами виду не подает. Иначе зачем детям speak English, если их и так поймут.
С пяти лет здешних воспитанников начинают учить украинскому. До этого общаются с воспитателями исключительно на английском, а дома во сне мурлычут иностранные песни-считалки. "Це snake", – восклицает на уроке украинского один из ребят.
Главное, к чему стремятся родители и воспитатели билингвов, – владение обоими языками на том уровне, который позволяет не допустить лингвистических монстров. А универсальный совет психологов и лингвистов – не бить тревогу. Билингвы нередко начинают говорить позже и первое время общаются на "птичьем языке", но если с ними заниматься, проблема быстро решается.
Что такое билингвизм
Билингвизм – в равной степени совершенное владение двумя языками. По разным оценкам, от 50% до 70% населения земного шара являются билингвами. Самые распространенные языковые пары – сочетание английского, испанского, русского, португальского, французского.
Моя твоя понимать
Рунглийский (или руглиш) – смесь русских и английских слов, на которой общаются эмигранты – выходцы из бывшего Союза в США
Свесьте полпаунда чизу (pound – фунт, cheese – сыр)
Вам послайсить или целым писом? (slice – нарезать ломтиками, piece – целый кусок)
Марины высадились в Неаполе (Marines – не чаровницы из борделя, а морские пехотинцы)
У нас весь дом ликует (протекает, от leak – протечка)
Его дизайнс могут носить любого возраста, любого шейп, сайз, хайтс (designs – модели, shape – фигура, size – размер, height – рост)
Он таймлес. Он юниверсал. У него лук кутюр, но без кутюр прайсес. У него все очень-очень эфортебыл (Timeless – вне времени, universal – универсальный, look – образ, prices – цены, affordable – доступно)
Бизнесвумен может зайти и одеться в бизнессьют. Это очень импотэнт (suit – костюм, important – важно)
С клаентс я работаю много лет. Я знаю о них все, какой у них вордроб. У меня хороший стаф (Clients – клиенты, wardrobe – гардероб, staff – персонал)
Источник: Татьяна Толстая "Надежда и опора"; youtube.com – Очень очень affordable
Анна Устенко, Фокус