Разделы
Материалы

Не наша Раша. За границей украинцы все чаще общаются между собой на родном языке

За границей украинцы все чаще общаются между собой на родном языке для того, чтобы избежать ассоциаций с обидным образом "русского туриста"

Украинцы из среды моих знакомых интеллектуалов за границей как-то удивительно расправляют плечи. Там они путешествуют и устраивают себе по выходным маленькие праздники, учатся, заводят хобби, делят между собой и иностранными друзьями обязанности по уходу за домом, лестничной клеткой. Дома же, в Украине, полезные коммуникационные навыки куда-то испаряются, остается только унылое нытье о грязном подъезде, о плохих соседях, нехватке времени и желании эмигрировать — это вместо того, чтобы просто взять в руки тряпку и помыть пол на этаже хотя бы возле своей квартиры.

От образа декадентствующего славянского эмигранта сегодня остались только воспоминания, эпизоды романов Эриха Марии Ремарка, Ирэн Немировски и еще пары-тройки авторов. Точно так же испарился и образ "русского туриста", куда по умолчанию вписывали всех выходцев из СССР и постсоветских республик. Этому персонажу было присуще хамство, массированная скупка всех благ и товаров, пьянство (особенно на шару в формате all inclusive), незнание иностранных языков, попытки все проблемы решить деньгами и прочие проявления элементарного бытового жлобства. Но последние лет пять смех над шутками про "русских" за границей — дурной тон.

Могу предположить, что многие возмутятся, мол, зачем так выпендриваться. Для понимания важно уточнить, что в моей истории русский, английский и французский — это просто три разных иностранных языка

Постсоветские туристы научились "тушеваться". Они не говорят на русском или украинском в странах, где эти языки могут распознать и повесить на них ярлык "русские". Например, украинский писатель Юрий Винничук каждое лето отправляется в Хорватию. В столовой отеля или у бассейна он разговаривает с женой на чешском или польском языках только ради того, чтобы их не посчитали русскими туристами. Мы с мужем, отдыхая в Турции, стараемся избегать туристических мест, где все понимают и говорят по-русски. Между собой общаемся на родном украинском, а с работниками инфраструктуры принципиально говорим исключительно на английском. Для турок украинский язык звучит непривычно — нас часто переспрашивали "Where are you from?". На ответ "Ukraine" реагировали восклицанием "А, руски!"

С этим "руски" можно и нужно бороться. Все зависит от вашего поведения. Если в турецком ресторане после честного ответа на вопрос "Where are you from?" официант пытался продолжать вести разговор на ломанном русском, я все равно делала заказ на английском или же переходила на французский. Это отличный вариант, когда собеседник — турок старшего возраста.

Могу предположить, что многие возмутятся, мол, зачем так выпендриваться. Для понимания важно уточнить, что в моей истории русский, английский и французский — это просто три разных иностранных языка. Ни один из них не был родным ни для меня, ни для жителей Турции, с которыми мне приходилось общаться. В данном случае речь идет всего лишь о выборе комфортного для всех языка общения.

При этом таким, казалось бы, простым способом можно попытаться выстроить и продемонстрировать собственную идентичность за границей. Что значит быть украинцем за границей? Как-то в разговоре с московской переводчицей украинской литературы на русский язык Еленой Мариничевой я услышала важную мысль: украинцы за границей очень быстро ассимилируются и как бы пытаются сбросить с себя все определяющие особые приметы. Вспомните, даже украинские писатели любят поговорить о "молодом поколении", которое "выглядит, как европейцы". Это всем известный комплекс неполноценности в паре с комплексом превосходства. Украинцы постоянно в себе неуверенны, им страшно показаться хуже, чем все, выглядеть карикатурным "русским за границей". На мой взгляд, именно поэтому украинцы-туристы надевают на себя все лучшее сразу, а украинцы на ПМЖ становятся французистее французов и так далее. Одним словом, "і ми, Химко, люди".

Конечно, быть украинцем за рубежом — это не значит носить вышиванку. Достаточно просто оставаться человеком: не глотать молча оценки "руски" и обиды родной стране, пренебрежительно брошенные подколки про "Наташ", коррупцию, президента-зека и прочие "смешные" реалии. Выстраивать собственную цепочку отличий "наших" за границей. Пусть даже украинцев узнают по элементарной вежливости, улыбчивости или красивому языку. Подобные вещи гораздо быстрее смогут приблизить нас к европейцам, чем любые громкие внешнеполитические шаги власти.

Ирина Славинская, переводчик, литературный критик