Не наша Раша. За границей украинцы все чаще общаются между собой на родном языке

За границей украинцы все чаще общаются между собой на родном языке для того, чтобы избежать ассоциаций с обидным образом "русского туриста"

Украинцы из среды моих знакомых интеллектуалов за границей как-то удивительно расправляют плечи. Там они путешествуют и устраивают себе по выходным маленькие праздники, учатся, заводят хобби, делят между собой и иностранными друзьями обязанности по уходу за домом, лестничной клеткой. Дома же, в Украине, полезные коммуникационные навыки куда-то испаряются, остается только унылое нытье о грязном подъезде, о плохих соседях, нехватке времени и желании эмигрировать — это вместо того, чтобы просто взять в руки тряпку и помыть пол на этаже хотя бы возле своей квартиры.

От образа декадентствующего славянского эмигранта сегодня остались только воспоминания, эпизоды романов Эриха Марии Ремарка, Ирэн Немировски и еще пары-тройки авторов. Точно так же испарился и образ "русского туриста", куда по умолчанию вписывали всех выходцев из СССР и постсоветских республик. Этому персонажу было присуще хамство, массированная скупка всех благ и товаров, пьянство (особенно на шару в формате all inclusive), незнание иностранных языков, попытки все проблемы решить деньгами и прочие проявления элементарного бытового жлобства. Но последние лет пять смех над шутками про "русских" за границей — дурной тон.

Могу предположить, что многие возмутятся, мол, зачем так выпендриваться. Для понимания важно уточнить, что в моей истории русский, английский и французский — это просто три разных иностранных языка

Постсоветские туристы научились "тушеваться". Они не говорят на русском или украинском в странах, где эти языки могут распознать и повесить на них ярлык "русские". Например, украинский писатель Юрий Винничук каждое лето отправляется в Хорватию. В столовой отеля или у бассейна он разговаривает с женой на чешском или польском языках только ради того, чтобы их не посчитали русскими туристами. Мы с мужем, отдыхая в Турции, стараемся избегать туристических мест, где все понимают и говорят по-русски. Между собой общаемся на родном украинском, а с работниками инфраструктуры принципиально говорим исключительно на английском. Для турок украинский язык звучит непривычно — нас часто переспрашивали "Where are you from?". На ответ "Ukraine" реагировали восклицанием "А, руски!"

С этим "руски" можно и нужно бороться. Все зависит от вашего поведения. Если в турецком ресторане после честного ответа на вопрос "Where are you from?" официант пытался продолжать вести разговор на ломанном русском, я все равно делала заказ на английском или же переходила на французский. Это отличный вариант, когда собеседник — турок старшего возраста.

Могу предположить, что многие возмутятся, мол, зачем так выпендриваться. Для понимания важно уточнить, что в моей истории русский, английский и французский — это просто три разных иностранных языка. Ни один из них не был родным ни для меня, ни для жителей Турции, с которыми мне приходилось общаться. В данном случае речь идет всего лишь о выборе комфортного для всех языка общения.

При этом таким, казалось бы, простым способом можно попытаться выстроить и продемонстрировать собственную идентичность за границей. Что значит быть украинцем за границей? Как-то в разговоре с московской переводчицей украинской литературы на русский язык Еленой Мариничевой я услышала важную мысль: украинцы за границей очень быстро ассимилируются и как бы пытаются сбросить с себя все определяющие особые приметы. Вспомните, даже украинские писатели любят поговорить о "молодом поколении", которое "выглядит, как европейцы". Это всем известный комплекс неполноценности в паре с комплексом превосходства. Украинцы постоянно в себе неуверенны, им страшно показаться хуже, чем все, выглядеть карикатурным "русским за границей". На мой взгляд, именно поэтому украинцы-туристы надевают на себя все лучшее сразу, а украинцы на ПМЖ становятся французистее французов и так далее. Одним словом, "і ми, Химко, люди".

Конечно, быть украинцем за рубежом — это не значит носить вышиванку. Достаточно просто оставаться человеком: не глотать молча оценки "руски" и обиды родной стране, пренебрежительно брошенные подколки про "Наташ", коррупцию, президента-зека и прочие "смешные" реалии. Выстраивать собственную цепочку отличий "наших" за границей. Пусть даже украинцев узнают по элементарной вежливости, улыбчивости или красивому языку. Подобные вещи гораздо быстрее смогут приблизить нас к европейцам, чем любые громкие внешнеполитические шаги власти.

Ирина Славинская, переводчик, литературный критик