Кинопрокатчики готовы дублировать фильмы на русский

Кабмин принял решение о дубляже иностранных фильмов: картины теперь могут дублироваться или озвучиваться на любом языке, но озвучка или дубляж должны делаться на территории Украины

По мнению ряда кинопрокатчиков, это делает русский дубляж малореальным, так как иностранные фирмы не захотят оплачивать русский дубляж для Украины, когда он уже сделан для России.

Нардеп-регионал Ирина Бережная считает данную норму лоббистской. "Сейчас в Украине существует только одна студия дубляжа, которая имеет соответствующие мощности для полноценного дублирования или озвучки фильмов и будет делать погоду на рынке. Ее владельцем является господин Батрух, который, кстати, неоднократно заявлял в СМИ, что не будет дублировать киноленты на другие языки, кроме украинского. Не исключено, что может быть создана монополия, ведь при отсутствии конкуренции такая студия может устанавливать любые условия дубляжа. Чтобы в Украине появились новые студии дубляжа, требуется время. К сожалению, в целом прогрессивные положения постановления из-за его "лоббистской корректировки" искажены. Теперь, чтобы и дальше не развивать монополию, государство должно приложить максимум усилий для стимулирования создания новых отечественных студий дубляжа", - заявила депутат газете "Сегодня".

В то же время сам Богдан Батрух — гендиректор кинопрокатной компании B&H Film Distribution — заверил, что его компания готова дублировать фильмы на русский для Украины и цена этого дубляжа будет такой же, как и украинского: "Более того, мы уже сейчас делаем дубляж отдельных фильмов для России!".