Во Франкфурте завершилась книжная ярмарка — главное событие литературного мира, во многом определяющее вектор его развития. Это место демонстрации странами новинок, достижений в области книжного дизайна и иллюстрации. Фокус проанализировал тренды мероприятия и то, как там представлена Украина
Девиз ярмарки 2019 года, которая проходила уже в 71-й раз, — "Франкфуртская книжная ярмарка (ФКЯ) в эпоху глобального перелома". Директор форума Юрген Боос подчеркивает, что фокус-тема посвящена глобальным вызовам: политическим и социальным конфликтам, проблемам экологии, изменениям климата, а также влиянию технического прогресса на реальность. Именно поэтому одним из главных трендов ФКЯ стали дискуссии о том, как искусственный интеллект изменит литературную среду, — например, сможет ли он писать книги.
Другой заметный тренд Франкфурта-2019 — обилие аудиокниг. Речь идет об усталости читателя не только от бумажной, но и от электронной книги, и от экранов. Поэтому аудиоформат многим экспертам видится как альтернативный способ рассказывать истории и шансом привлечь новых читателей. По статистике, в одной только Германии около 23 млн человек регулярно слушают аудиокниги, 8 млн из них — ежедневно.
Также тренд последних лет — расширение дискуссионной программы ФКЯ, для которой привлекают мировых писателей и интеллектуалов. В этом году Маргарет Этвуд, объявленная недавно лауреатка Букеровской премии, говорила о гендерных проблемах, а польская нобелиантка с украинскими корнями Ольга Токарчук — о недавних выборах в Польше как "борьбе культур".
Галерея запахов и 88% читающих норвежцев
Помимо системы национального представительства во Франкфурте существует еще один важный проект: ежегодно одна из стран получает престижный статус the guest of honor, почетного гостя ярмарки, дающий возможность показать национальный проект в отдельном павильоне. Это шанс масштабно представить свою страну и через культуру рассказать о ней всему миру.
В этом году the guest of honor во Франкфурте — Норвегия, скандинавская страна, на языке которой в мире говорят всего 5,5 млн человек. При этом норвежцы — одни из мировых лидеров по уровню чтения (там регулярно читают 88% населения) и количеству читаемых книг (в среднем 15 в год на человека).
Слоган норвежского павильона "Мечта внутри нас", взятый из стихотворения Олафа Х. Хауге "Мечта", можно расценивать как фантазию-размышление о будущем книги в новую цифровую эру. Сам павильон — это большой зал с зеркальными стенами, отчего пространство кажется еще больше. На столах помимо огромного количества книг расположены подписанные емкости с различными запахами — например, асфальта после дождя или старости. Эта своеобразная галерея запахов и описаний к ним — еще один способ рассказывать истории через образы, без визуального ряда.
Но статус the guest of honor на ФКЯ для любой страны — не сиюминутное событие, после которого остаются только красивые фотографии и воспоминания. Это масштабная культурная презентация, способная дать толчок развитию литературы любой страны. В прошлом году, например, почетным гостем ярмарки была Грузия. Когда в 2007-м грузины впервые приехали во Франкфурт с национальным стендом, они презентовали всего 10–12 немецкоязычных переводов в год, а в прошлом году их стало 300. "Как только в 2014 году мы узнали, что через несколько лет будем почетными гостями во Франкфурте, то сразу же начали активно готовиться, — говорит Тинатин Бериашвили, исполнительный директор Ассоциации книгоиздателей Грузии. — Наше министерство культуры создало программу, выполняя которую, команда занималась рядом задач: от поддержки переводов до промоции грузинской литературы в мире. Главные результаты — это "видимость" нашей литературы в мире, масса полезных контактов в немецкоязычной книжной среде и толчок для развития внутреннего литературного рынка".
Для одних стран (например, Грузии или Норвегии) статус the guest of honor — шанс заявить о себе на весь мир. Для стран, где уже есть лауреаты Букера и Нобеля, — возможность себя переосмыслить или по-новому зайти на литературные рынки. В следующем году почетным гостем во Франкфурте будет Канада. Писатель Сергей Жадан уверен, что через несколько лет все шансы выступить в этой роли есть и у Украины. "Такой проект — мощная инъекция для литературы любой страны, но необходимо, чтобы государство понимало его важность и было готово в него инвестировать", — говорит Жадан.
Украинский стенд — 2019: результаты и мечты
Из пятнадцати лет, в течение которых Украина участвует во Франкфурте, последние пять мы делаем это систематически. В нынешнем году в национальной программе участвовали Сергей Жадан, Юрий Андрухович, Андрей Курков, Таня Малярчук, Ирэна Карпа и др. А одним из событий-лидеров на украинском стенде по числу гостей стала презентация немецкого перевода книги Олега Сенцова Leben. "За последние пять лет Украина прошла огромный путь до солидного международного представительства во Франкфурте, — говорит Тобиас Фосс, вице-президент ФКЯ. — Прогресс Украины от года к году очень радует". По его словам, если темп не сбавлять, то через несколько лет наша страна сможет стать почетным гостем Франкфурта.
Украинская сторона знает, какое "домашнее задание" предстоит выполнить. "Если хотим стать почетным гостем ФКЯ, помимо финансовой поддержки от государства нам нужны хорошая аналитика рынка и достаточное количество переводов на немецком", — уверена Богдана Неборак, руководитель отдела переводов Украинского института книги.
Еще один важный для Украины момент на нынешнем Франкфурте — презентация УИК государственной программы поддержки переводов. Украина — одна из последних европейских стран, где до сих пор ее не было. В пример Богдана Неборак приводит ту же Норвегию, где ежегодно государство поддерживает около 400 переводов родной литературы на другие языки. Чтобы достичь подобных результатов, Украина должна научиться заинтересовывать иностранных издателей и литагентов. Предварительно бюджет украинской программы поддержки переводов на 2020 год составит 9,53 млн грн — этой суммы должно хватить на 40 переводов.
71-й Франкфурт подтвердил то, что в нашем безумном мире культура вынуждена искать новые форматы и способы общения с аудиторией, она остается островком разума. И в мире сверхсовременных стендов, павильона с аудиокнигами и дискуссий об искусственном интеллекте Украина выглядит не бедным родственником, а равным партнером.
Что может дать стране участие в подобном проекте? Прежде всего — возможность вписаться в международный культурный контекст. Это профессиональная площадка: 75% аудитории ярмарки — издатели, переводчики, литагенты, пресса и т. п. Во-вторых, появляется возможность отслеживать тенденции и ориентироваться на лучшие практики — от книжного дизайна и иллюстрации до защиты авторского права или поддержки переводов. В-третьих, это возможность для страны презентовать себя через культуру. Подобно международному экономическому форуму в Давосе, это место притяжения интеллектуалов, а значит, важная площадка для культурной дипломатии и презентации культурного образа государства в мире.