DW: Кто рассказывал сказки братьям Гримм
Эти сказки навсегда связаны с братьями Гримм. Но собирать их знаменитым сказочникам помогали старый солдат, благородные барышни, обнищавшая вдова и известный художник...
Немецкие филологи Якоб и Вильгельм Гримм (Jakob und Wilhelm Grimm) всемирно известны как собиратели сказок. Впервые их сборник под названием "Детские и семейные сказки" ("Kinder- und Hausm?rchen") был опубликован в 1812 году. В 2012 году он отмечает двухсотлетний юбилей, и это хороший повод вспомнить не только о братьях Гримм, но и о тех, кто помогал им. Десятки людей участвовали в подготовке сборника сказок, будь то в роли рассказчика или же посредника, записывая и пересылая сказки будущим издателям.
Коллекционирование фольклора за письменным столом
Известный литературовед Хайнц Р?ллеке (Heinz R?lleke) в своей книге "Настоящие сказки братьев Гримм и их рассказчики" насчитывает около сорока человек, "поставлявших" сказки Якобу и Вильгельму. Из них лишь трое были открыто упомянуты ими. Это Филипп Отто Рунге (Philipp Otto Runge), выдающийся немецкий художник-романтик, который записал народную сказку, известную в русском варианте как "Сказка о рыбаке и рыбке", Август фон Гакстхаузен (August von Haxthausen), гордившийся тем, что именно он обогатил сборник "Бременскими музыкантами", и Доротея Фиманн (Dorothea Viehmann), на счету у которой, по меньшей мере, два десятка сказок.
Обнищавшая вдова портного Доротея Фиманн рассказывала сказки под диктовку братьям Гримм за небольшую плату. Братья Гримм не только упомянули ее в предисловии к книге, но и опубликовали ее портрет. Доротея Фиманн стала олицетворением "типичной" народной сказительницы. Сами братья Гримм представлялись читателю ходившими "в народ" собирателями. Это как нельзя лучше отвечает духу романтизма, но не соответствует действительности - на самом деле братья Гримм собирали сказки за письменным столом.
Несказочный любовный треугольник
При этом они пользовались помощью энтузиастов, связанных общими интересами, дружественными и семейными узами. Справедливости ради надо отметить, что те и не претендовали на "соавторство". Среди них - дворянские семьи из Вестфалии: фон Гакстхаузен (von Haxthausen) и фон Дросте-Хюльсхоф (von Droste-H?lshoff). К последней принадлежала и известная немецкая писательница Аннетте фон Дросте-Хюльсхоф. Но вклад в сборник сказок внесла не она, а ее сестра Дженни. Дженни передала, например, братьям Гримм сказку "Стоптанные башмачки" (другое название: "Двенадцать танцующих принцесс").
Участию Аннетте в создании сборника помешал - несмотря на ее литературный талант - Вильгельм Гримм, испытывавший к младшей Дросте-Хюльсхоф открытую неприязнь. Очевидно, определенную роль тут сыграло и соперничество между сестрами. Дженни питала к Вильгельму нежные чувства. Тот отвечал ей взаимностью. Но женитьбе влюбленных не суждено было состояться из-за сословных различий. Женой Вильгельма стала другая сказочница - Дортхен Вильд (Dortchen Wild).
Самая известная сказка из репертуара Дортхен Вильд - "Госпожа Метелица" (в другом переводе на русский - "Бабушка Вьюга"). В ней, как и во многих других сказках Дортхен, фабула построена на соперничестве двух неравных сестер. У самой Дортхен было пятеро сестер, и, как предполагает Хайнц Р?ллеке, ее детские переживания могли подогреть интерес к этой теме.
Любимая сказка как часть биографии
Сказочные сюжеты как проекционная плоскость биографии? Хайнц Р?ллеке считает это очевидным. Не удивительно, отмечает он, что в сказках Доротеи Фиманн героини нередко испытывают немалые трудности, ведь и ей самой, жившей долгое время в глубокой нужде, пришлось в жизни несладко. Оставались мечты, вера в чудо. И в сказке "Гусятница" принцессе приходится немало пострадать, пася гусей как простой крестьянке, прежде чем принц распознал в ней свою истинную избранницу.
Еще один рассказчик сказок, отставной солдат Йоханн Фридрих Краузе (Johann Friedrich Krause), которому братья Гримм платили за рассказы поношенными брюками, предпочитал сказки об обиженных хозяевами старых служивых. Сюжет одной из них полностью передает популярный в 1980-х советский мультфильм "Жил-был пес". Совсем другой репертуар у сестер Хассенпфлуг (Hassenpflug), девушек из богатой и благополучной семьи. Их предки были гугенотами, в семье говорили и читали по-французски, в том числе и те сказки, которые сестры позже пересказывали братьям Гримм. Героини этих сказок, как правило, - беззаботные принцессы, которые ждут и дожидаются своих принцев.
Одним словом, у каждого рассказчика сказок был свой особый "почерк", свои особые пристрастия. Во многих случаях он сохранился, хотя братья Гримм и вносили некоторые изменения в присланные им сказки, сокращая, дополняя или объединяя тексты, а порой убирая фривольные детали. Так было изменено, например, место, где упоминалось о беременности Рапунцель в одноименной сказке французского происхождения. Это потребовали возмущенные педагоги, прочитавшие сказку 200 лет тому назад.
Heinz R?lleke.
"Es war einmal… Die wahren M?rchen der Br?der Grimm und wer sie ihnen erz?hlte".
Eichborn, Frankfurt a. M.
Источник: Русская служба DW