Нардеп сообщила, что обратилась за помощью к диаспоре в США и уже спустя несколько часов перевод во всех местах был изменен.
Американский стриминговый сервис Netflix, который в англоязычных титрах к фильму "Брат 2" режиссера Алексея Балабанова перевел слово "бандеровец" как "Ukrainian Nazi collaborator" ("украинский нацистский коллаборационист"), исправил перевод этого слова на "banderite".
Об этом написала на своей странице в Facebook нардеп Александра Устинова (фракция "Голос").
"Вчера понеслась зрада. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам украинцам с Кремниевой Долины. Наша диаспора там невероятная!", — рассказала Устинова.
По словам парламентария, уже спустя несколько часов после ее обращения к украинской диаспоре в США текст во всех местах ленты Балабанова был исправлен.
Отметим, вчера, 1 июня, сообщалось, что в англоязычных субтитрах сервиса Netflix к фильму "Брат 2" замечали и другие странности перевода. Так, по информации СМИ, фразу "Не брат ты мне, гнида чернож*пая" изначально перевели как "Youʼre not my brother, you black ass worm" ("Не брат ты мне, глист чернож*пый").
Напомним, в январе на Netflix появился первый фильм с полноценной украинской озвучкой — фантастический боевик "Outside the Wire" ("Смертельная зона").