Табачник лоббирует интересы кинопрокатчиков России, - СМИ

Министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник, выступая за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык, лоббирует интересы российских кинопрокатчиков

Related video

Об этом, ссылаясь на мнение экспертов, пишет Deutsche Welle.

По словам первого заместителя председателя государственной службы кинематографии Ивана Зосимова, на украинский рынок иностранные фильмы попадают только через Россию, поскольку украинские кинопрокатные компании пока не могут конкурировать с российскими.

Продублировав фильм один раз на русский, российским прокатчикам не выгодно его еще раз переводить и озвучивать по-украински для показа в Украине. По приблизительным подсчетам Зосимова, на этом кинопрокатные компании ежегодно теряют до 10 млн. долларов.

"Никто не вынуждает дублировать фильмы на русский язык. Можно наложить украинские субтитры, как это делают на языках остальных стран мира", - отметил представитель государственной службы кинематографии.

Вместе с тем он признал, что нередко иностранные фильмы субтитрируют на украинский язык непрофессионально, потому что нет сертификации такой услуги и от этого снижается интерес к такому продукту. "Когда накладывают такие непрофессиональные субтитры, переведенные через компьютер, то это не выдерживает никакого здравого смысла, лучше уже тогда вообще без субтитров", - сказал Зосимов.

В свою очередь кинокритик Сергей Трымбач уверен, что дело не столько в переводе, сколько в качестве фильмов, а отмена обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык противоречит действующему законодательству.

Напомним, накануне в одном из интервью министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник заявил, что выступает за отмену обязательного дублирования выходящих в прокат художественных фильмов на украинский язык.