Автор бестселера про війська СС відмовився публікувати книгу в Україні через правки видавництва
Лауреат Гонкурівської премії Джонатан Літтелл виступив проти появи післямови українського історика, на чому наполягало керівництво "Старого лева".
У 2020 році "Видавництво Старого лева" анонсувало, що буде випускати роман "Благоволительниці" американського письменника Джонатана Літтелла, написаного автором французькою мовою.
Про це повідомив в Facebook колишній народний депутат України і екс-прес-секретар "Правого сектора" Борислав Береза. За цей роман в 2006 році автор отримав Гонкурівську премію і Велику премію Французької академії.
"У романі від імені офіцера СС Максиміліана Ауе, одного з рядових виконавців нацистської програми "остаточного вирішення єврейського питання", розповідається про події з 1941 року і до програшу Німеччини у війні. Велика частина подій відбувається в Україні. Автор потужно описує війну в усій своїй непривабливості", – пише Береза.
За словами екс-нардепа, письменник описує "кровожерливих радянських солдатів", які "з особливою жорстокістю вбивають і ґвалтують беззахисних жінок".
Так само докладно, стверджує Береза, в романі описуються масові розстріли, газові камери і холоднокровно контрольоване насильство нацистів.
"У романі є бруд війни і буденність життя катів, одностатевий секс і кровозмішення, скарги солдатів на нечітку організацію страт. Є всі це і багато іншого, що зробило цей роман подією в літературі", – інформує колишній прес-секретар "Правого сектора".
Борислав Береза повідомляє, що хотів побачити український переклад цієї книги, проте видавництво повідомило, що роман не вийде, оскільки "Старий Лев" вирішив в кінці книги надрукувати післямову від себе, яка повинна була "пояснювати контекст подій роману з української точки зору".
"Автор був різко проти. Не знаю, що такого повинно було бути в післямові. З подивом дізнався, що є "українська точка зору" на злочини нацистів. Завжди вважав, що злочини проти людства усім світом сприймається однаково. Але "Видавництво Старого лева" порахувало, що нам потрібно щось окремо пояснити. У підсумку автор роману ініціював розрив договору про видання книги українською мовою ", – підсумував Береза.
Інформацію про це підтвердив і директор громадської організації "Український Єврейський комітет" Едуард Долинський.
За його словами, контекст в романі простий: колишній офіцер СС згадує про свою службу і масових вбивствах осіб єврейської національності. Велика частина подій роману відбувається в Україні: в книзі розповідається про колаборації, описуються погроми і співучасть місцевого населення, включаючи українських націоналістів, у Голокості.
При цьому, стверджує Долинський, критики відзначають "абсолютну історичну точність" твору.
"В Україні з'явилися нові книжкові інквізитори. Раніше цю функцію виконувало Держтелерадіо, тепер видавництво "Старий лев" добровільно взяло на себе цей ганебний обов'язок", – зазначив він.
Нагадаємо, Український інститут книги і Міністерство культури закупили для шкільних і дитячих бібліотек 1240 примірників книги-коміксу під назвою "Принцеса + принцеса: довго і щасливо" про принцес-лесбіянок.
Також повідомлялося, що Мінкультури спільно з Українським інститутом книги розпочинає акцію з популяризації читання.
Фокус писав про те, що колишня виконуюча обов'язки міністра охорони здоров'я України Уляна Супрун представила книгу "Мочи манту" власного авторства.