Дети эмбарго. Готовы ли кубинцы к отмене американских санкций

Фото: Getty Images
Фото: Getty Images

Корреспондент ВВС News Уилл Грант об автомобилях 1950-х, доживших до наших дней, и их заботливых хозяевах

Две вещи сделали современную Кубу такой, какой мы ее знаем: политика Фиделя Кастро и реакция Вашингтона на эту политику — торговое эмбарго, длившееся десятилетия.

15 августа госсекретарь США Джон Керри прибыл на Кубу, чтобы представить нового посла США, и увидеть результаты эмбарго — их полно на дорогах страны. Классические автомобили здесь дело обычное. Знаковые модели 1950-х от "Шевроле Бикс" и "Студебекер" — одна из главных туристических достопримечательностей Кубы. Собственно, они — одно из следствий международного конфликта, разгоревшегося в 1960-х.

"Этим машинам постоянно требуется ремонт, — говорит Акоста Нидиалис, хозяйка фирмы Nostalgicar, сдающей в аренду автомобили. — К примеру, синюю машину мы реставрировали три года назад. Теперь ее нужно перекрасить, восстановить двигатель и зафиксировать кузов. Это никогда не закончится!" Женщина указывает на бирюзово-мятный шевроле "Бель Эир" 1955 года, любовно названный Надин.

Fullscreen

Акоста и ее муж Хулио открыли Nostalgicar после прихода к власти брата Фиделя Кастро — Рауля. Он ослабил давление на частных предпринимателей. Чтобы поддерживать автопарк, приходится связываться с поставщиками во Флориде или Техасе. Иногда — самим летать в США и перевозить запчасти в чемоданах, подключая к этому друзей и родственников.

Эти супруги — представители нового для Кубы класса собственников бизнеса. Они очень рисковали, когда окапывались в частном секторе. Потребовалось три года, чтобы создать успешное предприятие.

Сторонники эмбарго в конгрессе США давно говорят, что торговые санкции вынудили кубинское правительство ослабить контроль над экономикой, таким образом создавая новое пространство для предпринимателей.

"Для моего бизнеса будет лучше, если Обама отменит эмбарго, это привлечет американских туристов, вырастет спрос на аренду наших автомобилей, к тому же доставать запчасти для ремонта станет легче", — говорит Акоста.

Я покидаю Nostalgicar, чтобы встретиться с фермером, живущими за пределами Гаваны, всего в 20 минутах езды от города.

Fullscreen

Доун Сильва выращивает фрукты и овощи: папайя, манго, гуавы, помидоры и латук. В основном это госзаказ, но после реформы Рауля Кастро часть продукции он может продавать потребителю. Родители, бабушки и дедушки Доун возделывали эту землю, но для своих детей он хотел бы другой судьбы. Посреди двора стоит надежный российский трактор.

Вместо ответа на вопрос, почему он не хочет отмены эмбарго, Доун пожимает плечами. "Есть много причин", — говорит он. Доун боится, что отмена эмбарго сделает его более уязвимым. "Посмотрите, сколько у нас земли. Транснациональные компании могут прийти и начать вытеснять таких мелких производителей, как мы. Мы не готовы к таким рискам. И еще вопрос, обеспечит ли отмена эмбарго лучшую жизнь для моих детей".

Некоторые автомобили могут служить доказательством коммунистического прошлого Кубы. Здесь есть "лады" и "москвичи" тех лет, когда СССР поддерживал кубинскую экономику.

Fullscreen

В Гаване я увидел мужчину, возившегося под капотом "лады". Машине нужен новый карбюратор. Его стоимость приблизительно равна годовой заработной плате среднего кубинского рабочего — $200–220. Поэтому, если полетел карбюратор, хозяин старается починить его сам.

Один из механиков, Рауль, прекрасно владеет английским. Его отец купил синюю "ладу" боле 30 лет назад. Как и большинство кубинцев, Рауль хочет отмены эмбарго. Впрочем, в разгар холодной войны он жил в США и не питает иллюзий по поводу капитализма. Еще он понимает, что Куба может понести некие нематериальные потери.

Fullscreen

"Куба утратит свое очарование, но это цена, которую мы должны заплатить", — говорит он с усмешкой.

Но это всего лишь романтика, разве нет?

"Не только, — возражает Рауль. — На Кубе можно найти такие вещи, которых нет в других местах. Я не хочу, чтобы она стала такой же, как Пуэрто-Рико и другие страны Карибского бассейна".

Текст и фото: ВВС
Перевод Марии Бондарь