Вадим Карпяк: Сегодня чтение бумажных книг постепенно переходит в ранг статусности

2019-05-30 13:49:00

222 0
Вадим Карпяк: Сегодня чтение бумажных книг постепенно переходит в ранг статусности

В этом году ведущему "Свободы слова" на ICTV Вадиму Карпяку доверили открытие одного из самых ожидаемых культурных событий страны – "Книжного Арсенала" в Киеве. Своими мыслями о развитии книжного рынка в Украине, основных его игроках, моды на украинское, популярных жанрах и интересных новинках он поделился с читателями журнала Фокус

Вадим, что сегодня происходит с книжным рынком Украины? И какая роль книжных выставок?

– Украина переживает настоящий ренессанс книгоиздательства. Сегодня у нас есть два значимых книжных события: весной –это "Книжный Арсенал" в Киеве, осенью – "Букфорум" во Львове. Конечно, много и региональных выставок, например, в Днепре, Черкассах, Николаеве ... Раньше они напоминали мне ярмарку, куда люди ходили покупать книги. Но в последнее время и "Арсенал", и "Букфорум" превратились из просто ярмарки в действительно культурные фестивали. Где уж не сам факт покупки важен, а – насыщенная культурная программа и общение. Пойти, увидеть знакомых, друзей, с кем-то поговорить, познакомиться, посетить театральное представление, полюбоваться визуальным искусством и графикой уже важнее, чем накупить сумки книг, потратив всю зарплату. То есть, сегодня книжные выставки играют роль по-настоящему культурных событий. И это здорово.

Успеваете следить за новинками?

–Еще 4-5 лет назад мой ответ был бы "да". Я знал все новинки, которые меня интересуют, в каком издательстве они выходят, и когда. Я был в курсе всех дел. Но в последние годы появляется очень много новых книг, и я уже физически не успеваю их отслеживать. Иногда замечаю – оказывается, вышла куча того, что я читал на английском или в русском переводе и хотел бы иметь в домашней библиотеке, но даже не подозревал, что они уже есть. Или, бывает, читаю и думаю: "Вот бы здорово перевести эти книги на украинский". А они – раз, и уже переведены. (Улыбается)

Если проанализировать, то популярных украинских писателей стало больше?

– Конечно, писателей с большой буквы всегда единицы, в любой литературе. Дальше идет слой просто добротных текстов от хороших авторов. Ну, и самая распространенная прослойка – это графоманство. Однажды я вывел для себя такую ​​творческую формулу: если можешь не писать, не пиши. Иначе будет не то. Но новые авторы действительно все время появляются. Очевидно, людям есть что сказать. Это нормально. Потому что даже графоманская литература – тот гумус, из которого со временем рождается стоящее.

Какие жанры наиболее популярны сегодня?

– Пока что больше у нас литературы художественной. То есть, люди пишут, придумывают истории, рассказывают свои, но с элементами вымысла. Но постепенно появляется и украинский нон-фикшен. Это не художественная, а научно-популярная литература. И она тоже довольно интересна.

Когда, по вашему мнению, началось развитие украинского книгоиздания? И что подтолкнуло?

–Я думаю, что оно началось где-то в конце двухтысячных. В 2007 и 2008 его рост стал более заметным. Не в последнюю очередь, благодаря возникновению в 2007 сети "Книгарня "Є". К тому времени советская система распространения книг была уничтожена, книжных магазинов почти не осталось. Появление этой сети дало сигнал и издателям. Это важно, потому что мало просто напечатать книги. Надо иметь место, где их купить. Так же и с кинотеатрами: нет смысла снимать прокатные ленты, если их негде показывать. Но особенно бурное книгоиздательство, по моему субъективному мнению, началось 4-5 лет назад.

Раньше большинство книг переводились на русский язык. Как сегодня обстоят дела? В каком соотношении представлены книги на украинском и русском языках?

– Думаю, что точный ответ вам смогут дать Украинский Институт Книги или Книжная Палата Украины, потому что для этого надо иметь сводную информацию по всем издательствам. Лично я чаще всего покупаю книги в "Книгарня "Є", а там почти все на украинском. То есть, где-то 95% на украинском  и небольшой стендик – иностранными языками. В моем представлении этот как-то так. Но думаю, что в целом соотношение примерно 60% на 40%, или 70% на 30% в пользу книг на украинском.

Нельзя не вспомнить, что сегодня есть ограничения на ввоз книг из России. Раньше основная масса шла оттуда. Но теперь есть пошлины, которые делают их значительно дороже. Поэтому удобнее печатать и издавать книги в Украине. На русском это не всегда удается, потому что существует такое понятие как "право на перевод". Если книга на издается на русском, то обычно оно принадлежит издательству в России.

Другими словами, ограничения стимулировали развитие украинского книжного рынка и наших издательств. Так же как квоты на радио стимулировали развитие радийной украинской музыки. То есть, сегодня книгоиздание – это рынок. И он дает работу большому количеству людей.

Кого вы можете назвать среди самых известных игроков рынка?

– Ответ на такой вопрос – всегда риск обидеть какое-то издательство, не назвав его в списке (Улыбается). Это "Видавництво Старого Лева", "Наш формат", "Фолио", "Клуб Семейного Досуга", "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", "Основы", BookChef, Vivat, "Комора", "Критика "... всех не перечислю. Между ними конкуренция. Даже в вопросе нон-фикшен литературы. Мне не раз приходилось слышать от издателей, что основной массив важнейших мировых текстов нон-фикшен они уже перевели на украинский. И теперь взялись за так называемую второстепенную литературу. Она тоже интересная, но в определенных моментах вторична. На мой взгляд, это не совсем так. Лично я знаю несколько книг, которые хотел бы прочитать на украинском языке, а они еще не переведены. Как раз сейчас пытаюсь заинтересовать своим списком одно издательство. (Улыбается)

Насколько высокий запрос на перевод книг на украинский язык?

– Если переводят и издают, значит, запрос есть. Как говорят мои знакомые-издатели,  "сегодня количество названий книг, которые издаются, значительно увеличилось, но, к сожалению, тиражи упали". И теперь распроданный тираж в 3000 экземпляров уже можно считать успехом. Но что такое 3000 для 45-миллионной страны? Такой успех – понятие относительное. С другой стороны, общепринятая культурная норма такова, что основные мировые тексты должны быть переведены на язык твоей страны. Потому что это уже немного другой аспект книг. Книги – не только знания, но и межкультурный диалог, способность понять другого человека. Конечно, ты можешь выучить иностранный. Но не каждому удается овладеть им настолько, чтобы понимать тексты в оригинале. И тут возникает проблема перевода. Поэтому, основные тексты культура все-таки должна иметь на своем языке. Потому что так они лучше воспринимаются и усваиваются.

Ваш прогноз – электронные книги когда-нибудь заменят бумажные? Какой мир победит - он-лайн или офф-лайн?

– По моему мнению, чтение бумажных книг сегодня постепенно переходит в ранг статусности. Это как часы на руке: вы можете узнать время на смартфоне, но хронометр на руке подчеркнет ваш стиль и статус. Так же и с книгами. Сегодня чтение бумажных книг с одной стороны – статус, а с другой – привычка. Я тоже читаю электронные, но предпочитаю бумажные. Мне так привычнее, потому что, когда я читаю с экрана, я не уверен, что вижу окончательный текст. В голове постоянно вертится мысль, что можно что-то изменить, отредактировать. А когда текст напечатан и в переплете, значит, ты его уже не изменишь. И это совсем другое ощущение от чтения. К тому же мне нравится подчеркивать фрагменты и оставлять заметки на полях. Поэтому лично я – за бумажные книги. Плюс они не зависят от электричества. (Улыбается)

5 новинок "Книжного Арсенала", которые Вадим Карпяк рекомендует прочитать.

"Фактология. 10 ложных представлений о мире, и почему все гораздо лучше, чем мы думаем" – Уля Рослинг, Ганс Рослинг, Анна Рослинг-Рьонлюнд. Для того чтобы подпитать опустевшие канистры своего оптимизма.

  • "Мондегрин. Песни О Смерти и Любви" –Владимир Рафеенко. Один из лучших романов современной литературы от владельца черного пояса по написанию художественных текстов.
  • "Расшатанный мир. Внешняя политика Америки и кризис старого строя"– Ричард Хаас. Чтобы быть в курсе, куда несется международная политика.
  • "Как я была ботом" – Юлия Смаль. Интересно же почитать историю настоящего человека-бота с тремя вузами и двумя аспирантурами за плечами.
  • "Женщины, бегущие с волками. Женский архетип в мифах и легендах"– Кларисса Пинкола Эстес. Чтобы быть в курсе программных текстов этого движения.
Loading...