Пойми меня. Полиглот Алена Дударец – о сложностях и уловках в изучении 10 языков
В разговоре с Фокусом полиглот рассказывает, зачем изучает исчезающий баскский, почему славянские языки даже для нас могут быть сложными и реально ли выучить иностранный за 30 дней
Языками Алена Дударец увлеклась еще в школе и с тех пор не расставалась с мечтой стать полиглотом. Около шести лет назад это переросло в цель, а изучение языков стало ежедневной работой. Сейчас девушка помимо родных русского и украинского свободно говорит на английском, испанском, итальянском, португальском. Также она изучает французский, сербский/хорватский, турецкий, немецкий, венгерский и баскский языки. Испанский и английский уже преподает много лет.
Переломным моментом в изучении языков для Дударец стали путешествия. К 29 годам она объездила 29 стран. Любимыми регионами остаются Испания и Балканы, которые она называет своим местом силы.
Полиглоты-аниматоры
Как родилось твое увлечение языками?
— Все началось лет в 13–14 с любви к испанскому. Тогда в моде как раз были молодежные аргентинские сериалы. Сначала показывали "Дикого ангела", а потом я посмотрела "Мятежный дух". Нашла в интернете переводы песен из сериала, подключилась к мини-комьюнити фанатов, где к тому же обсуждали испанский. А дома у меня был англо-французско-немецко-испанский разговорник, по которому я пыталась учить эти языки. В школе, кстати, немецкий у меня был вторым иностранным после английского.
То есть школу ты закончила уже со знанием английского, немецкого и испанского?
— Немецкий тогда я так и не выучила. Тот же испанский знала лучше, хотя учила его самостоятельно и без нормальных учебников. Немецкий до сих пор сложный для меня на фоне романских языков. Из-за падежей: они есть у артиклей, у существительных, у прилагательных. К тому же в испанском, итальянском и португальском род у слов часто совпадает, а в немецком — отличается.
А как другие языки начала учить?
Примерно в то же время, когда мне было лет 14, мы поехали на отдых в Египет. В отеле меня поразило то, что многие аниматоры общались на четырех-пяти языках. Местный араб, который вел у нас вечернюю программу, говорил на английском, немецком, итальянском, французском и русском. Теперь я понимаю, что он, скорее всего, свободно ими не владел, а знал лишь определенные фразы. Но тогда меня это впечатлило. Вернувшись в Киев, я даже купила словарь арабского языка, заучивала слова, но далеко в этом не продвинулась. Оттуда же привезла итальянский: многие аниматоры были итальянцами, мне очень нравилось, как они разговаривают. Тогда выучить его тоже не получилось: найти носителей языка было сложно, да и применять его было негде. К изучению итальянского вернулась лишь через девять лет. В 16 я болела за сборную Португалии по футболу, начала учить португальский. Еще занималась сербским — в этом виноват Эмир Кустурица, благодаря ему заочно влюбилась в Балканы.
А турецкий как появился?
— Мой приемный отец — турок, поэтому турецкий язык присутствует в моей жизни с тех пор, как мне исполнилось шесть лет. Но это уже не тот возраст, когда все впитывается максимально легко, поэтому я так и не заговорила на нем, как на родном.
Очарование Страны Басков
Если не считать сербский, все это распространенные языки, но ты же учишь еще баскский. Это действительно самостоятельный язык?
— Да, это отдельный язык, который не имеет ничего общего с испанским. Многие думают, что все региональные языки Испании похожи, но это не так. Разве что галисийский. Как-то я полистала книгу "Маленький принц" на галисийском, это очень забавно, как будто смешали испанский с португальским. В прошлом году я ездила в Галисию, где повсюду слышала местную речь. Удивительное чувство: пассивно я уже знаю галисийский, хотя никогда не учила. Говорить на нем, конечно, не смогу, но понимаю все.
Вернемся к баскскому. Зачем он тебе? На нем разговаривает лишь около 800 тыс. человек.
— Самое печальное — что на баскском часто не говорят даже сами баски. Во времена Франко [Франсиско Франко, испанский диктатор в 1939–1975 гг.] региональные языки в Испании были под запретом. После его смерти многие баски уже не знали своего языка. Проблема в том, что он очень сложный. Если родители не говорили с ребенком на баскском, ему приходится учить его как иностранный. Но баски хотят сохранить свой язык, поэтому уже взрослыми идут на языковые курсы, в магазинах продается много адаптированных книг.
"Полиглотство — это как работа, за которую никто не платит, это стиль жизни"
Почему я его учу? В 2017 году после семилетнего перерыва я поехала в Испанию. Всегда хотела попасть в Севилью, Андалусия казалась мне квинтэссенцией стереотипной Испании. В то время моя знакомая по языковому сообществу жила в Витории-Гастейс — столице Страны Басков, она пригласила меня к себе. После живописной Андалусии впечатление от этого места было странное, но регион меня очаровал. Там я впервые услышала баскский, хотя даже подумать не могла, что буду его учить. С тех пор я неоднократно ездила в Страну Басков. Как-то приехала не в испанскую, а во французскую часть этих земель. И когда увидела уличные указатели на баскском, то поняла, что так или иначе буду учить этот язык. До сих пор я не освоила даже уровень А1, но понимаю его структуру, знаю отдельные фразы, могу что-то спросить и рассказать.
Полиглот Ольга Уилан говорит, что выбор языка похож на влюбленность: ты его слышишь и уже не можешь не учить. Судя по всему, у тебя похожая история?
— Да, так и есть.
То есть ты не ориентируешься на полезность языка вроде того, что на нем разговаривают в разных странах и он тебе пригодится?
— Нет! Я, например, никогда не хотела выучить китайский, хотя на нем говорит огромное количество людей. А вот венгерский, кроме Венгрии, нигде не нужен, но я с радостью погрузилась в него.
"Надкусанные" языки
Сколько языков надо знать, чтобы считаться полиглотом?
— Это все условно. Нет никакого института полиглотства, который бы это определял. Кто-то считает, что достаточно четырех языков, но они не должны быть похожи между собой. Другие уверены, что надо свободно говорить минимум на шести-семи языках. К слову, помимо полиглотов есть же и гиперполиглоты — люди, владеющие десятью языками и больше.
У многих полиглотов "надкусано" — начато по 20–25 языков, при этом свободно они могут общаться лишь на трех-четырех. Я никогда не учила больше десяти языков, но могу разговаривать на пяти-шести.
Как понять, что ты уже владеешь языком на приличном бытовом уровне?
— Есть лайт-вариант: когда разговариваешь на любые темы, может, даже с ошибками, но собеседник тебя понимает. Слушаешь подкасты для носителей на любые темы, можешь выборочно читать книги, смотреть сериалы. Сериалы, кстати, для новичков лучше фильмов. В кино ты только к концу привыкаешь к речи актеров, не успеваешь включиться. В сериалах повторяется одно и то же, так что есть время для раскачки. Хард-вариант — это когда можешь прочитать практически любую книгу, за исключением махровой классики, понять фильм и пообщаться на разнообразные темы, допуская минимальное количество ошибок. Еще есть базовое владение — когда не можешь читать книги и на слух понимаешь 20–30%, но способен поговорить с таксистом или продавцом.
Ты много путешествуешь. Насколько быстро начинаешь впитывать местный язык, находясь в чужой стране?
— Так происходит лишь в случае, если язык похож на те, которые я знаю. Поэтому, путешествуя по Македонии, Чехии, Словении, я могу что-то понимать. Другое дело — венгерский. До того как начала его учить, я много раз была в Будапеште, но не могла даже запомнить, как звучит фраза "Осторожно, двери закрываются". Мне нравился язык, но я думала, что он слишком сложный. Лишь когда начала учить баскский, подумала: "А почему бы не взяться и за венгерский?" Интересно то, что при изучении этого языка ни у кого нет преимуществ.
Что ты имеешь в виду?
— Если я учу польский, то у меня есть фора в виде русского и украинского. Если знать татарский, то это упростит изучение турецкого. Но когда учишь венгерский, то никакой другой язык тебе не поможет, перед венгерским все иностранцы равны.
К слову, о преимуществах. В "Фейсбуке" ты писала, что, несмотря на то что сербский/хорватский тоже славянские языки, учить их нам не так просто: даже названия месяцев запутанные. Почему?
— В сербском с этим как раз просто, а вот в хорватском некоторые названия хоть и похожи на украинские, но опережают наши. Например, travanj [читается как "травань"] — это апрель. Можно мозг сломать. Вообще, хорваты после распада Югославии попытались вернуть в свой язык побольше аутентичного, исконно хорватского. Вот у сербов аэродром, а у хорватов это zračna luka. Luka означает "порт", а zračna от слова zrak — "воздух", все просто.
"В sleep-learning "лег спать, а проснулся со знанием языка" я не верю. Для изучения языков нужно прилагать усилия"
Интересно, что в сербском довольно много заимствований из венгерского и тюркского языков. Например, слово "карман" — džep [читается как "джеп"] — совпадает и с турецким, и с венгерским.
Сербский и хорватский — это все-таки два разных языка или один?
— Есть теория, которой я придерживаюсь, что существует отдельный хорватский язык, лишь отдаленно похожий на сербский. Но его отодвинули на острова, и в континентальной Хорватии на нем не говорят. Язык, на котором общается вся Хорватия, — это сербский.
Если хорватам сказать, что они говорят на сербском, они обидятся?
— Лучше такого им не говорить! Я всегда очень осторожна с этим. Несколько недель назад была в Турции и на пляже услышала, как одна пара разговаривает на БХС — так я называю боснийский/хорватский/сербский. Я уже собиралась спросить: "А вы из …?", но поняла, что не знаю, какую именно страну назвать, а с этим лучше не ошибиться. В итоге не стала завязывать с ними разговор. К слову, есть способ с первых минут разговора показать, что ты свой. Например, хорваты здороваются словом bok, сербы так не делают. А еще у них отличаются имена. В Сербии вы не встретите никакого Марио. Если кого-то так зовут, то он точно хорват.
Язык — за 30 дней
Тебя принимают за свою в других странах?
— В Испании принимают за латиноамериканку, часто — за аргентинку: они тоже светлые. Удивляются, когда узнают, что я из Украины. В последнюю поездку я около двух часов общалась с водителем, который меня подвозил. В итоге он спросил: "А где в Испании ты живешь?" Я сказала, что не живу тут. "Значит, ты из Латинской Америки?" Говорю, мол, нет, я из Украины. Он был поражен, что я смогла так выучить его родной язык, не живя в стране.
Оправдывая свое незнание иностранных языков, я обычно говорю, что просто не склонна к их изучению. Согласна с тем, что кто-то лучше воспринимает, а у кого-то от природы нет способностей?
— Конечно. Это как с музыкальными инструментами: кто-то учится на раз-два, а мне тяжело дается. В любом случае в sleep-learning "лег спать, а проснулся со знанием языка" я не верю. Для изучения языков нужно прилагать усилия. У меня тоже первые год-два, когда только начала заниматься разными языками, это было на кураже, но сейчас я уже шесть лет иду к полиглотству. Это как работа, за которую никто не платит. Теперь это стиль жизни. Такого, чтобы я за весь день не занималась каким-то языком, практически не бывает. За год, может, три-четыре дня таких наберется. Кстати, я большая любительница статистики, у меня есть треккер, отслеживающий, сколько времени посвящаю языкам. Если брать 2020 год, то я потратила на это 229 часов. 54 часа — это итальянский, потом идут английский и хорватский. Если смотреть за последний месяц, то это 24 часа, 18 из них занял французский, потому что я усиленно готовлюсь к экзамену.
"Баскский — это отдельный язык, не имеющий ничего общего с испанским. Многие думают, что все региональные языки похожи, но это не так"
В любом магазине можно найти учебники "Выучи польский/немецкий/итальянский за 30 дней". Это реально?
— Зачастую это не обман, но нужно четко понимать, какой уровень знаний получишь. К примеру, сейчас в языковых школах новый тренд: при приеме тебе не предлагают сдать тест, а дают на перевод 20 предложений. Первое из них условно будет: "Меня зовут Саша, я из Украины", второе — "Вчера я был на рынке и покупал помидоры", а ближе к концу списка — "Если бы у меня тогда было больше денег, то я купил бы книгу", то есть с каждым предложением идут более сложные конструкции. Так и здесь: такой учебник предполагает, что каждый день ты учишь новые слова и осваиваешь следующую ступень, так что через 30 дней у тебя будет уровень А1. И это неплохо. Правда, очень важно, чтобы тексты были с аудиоприложением, а к заданиям имелись ключи. Но если учебник обещает, что через месяц ты сможешь читать Маркеса в оригинале, рассчитывать на это не стоит.
Обязательно ли брать преподавателя или идти на курсы для изучения языка?
— Можно обойтись без этого. Почти любой человек, если у него есть желание, способен освоить язык самостоятельно. Но для этого нужен нормальный учебник. Вообще, мое понимание изучения языков перевернули подкасты. Но к ним себя нужно приучить. Особенно если ты не аудиал и отвлекаешься, когда слушаешь, а это как раз мой случай. Зато, если ты научишься с ними работать, это огромный бонус. Я бы разделила их на три вида. Первый — это подкасты для тех, кто только начал изучать иностранный язык. Есть такая серия LanguagePod101, у них огромный выбор языков. Обычно это короткий выпуск, до 20 минут, где зачитывается диалог, а потом его препарируют. Второй вид — это адаптированные подкасты, они идут полностью на изучаемом языке. Третий — подкасты для носителей. Они могут быть очень полезны, когда ты уже знаешь язык и хочешь его поддерживать и развивать. Вот тут просто раздолье.
Сейчас некоторые родители отдают детей в возрасте трех-четырех лет в группы иностранного языка, потому что так они якобы могут его быстро и легко выучить. В этом есть смысл или это очередной миф?
— Это не миф, но вырастить билингва вне среды сложно. Если тот же английский у ребенка будет в виде пяти часов в неделю, то я не знаю, как это поможет. Это сработает лишь в том случае, если он слышит язык в равной мере с русским и украинским. Если вы уже начали жить в таком режиме, то прерывать нельзя, иначе ребенок все забудет.