Переводить с украинского в Европе могут только фанатики, — Кристиан Вайсе

Фото: из личных архивов
Фото: из личных архивов

Переводчик Кристиан Вайсе рассказал Фокусу о своем отношении к Украине, о том, зачем он переводит с украинского и почему его тексты выглядят "заумными"

Related video

КТО ОН

Переводчик с украинского на немецкий

ПОЧЕМУ ОН

Перевел на немецкий язык тексты Василия Махно, Андрея Любки, Гали Шиян

Когда и почему вы решили выучить украинский? Нет ли у вас украинских корней?

— Пять лет назад, когда я работал с философскими текстами Плутарха, никто не спрашивал, есть ли у меня греческие предки и не принимал ли мой дедушка участие в битве при Фермопилах.

К чему-то новому меня всегда подталкивало любопытство и, если хотите, огромный запас "везения". В Украину я попал случайно: в 1994-м вместе с 86-летним профессором Фридрихом Хайером из Гейдельберга мы приехали изучать состояние украинских храмов. В том же году я познакомился с Анной-Галей Горбач, которая многое делала для украинцев и украинской литературы. И понеслось: с 1995-го я стал часто бывать во Львове и в Киеве, ездил на экскурсии в другие украинские города, покупал книги.

Почему не выучил русский? Да потому что проводил много времени с львовскими друзьями, общался с теми, кто занимается украинской культурой. У меня просто не было возможности добавить что-то к моим восьми урокам по русскому языку.

Какое впечатление произвела на вас Украина во время первого визита в 1994 году?

— Тогда, в 1994-м, меня все радовало и удивляло. Люди, особенно те, кто постарше, выглядели совсем не так, как в Германии.

Как в хорошей книге — было на что посмотреть, что понюхать, попробовать на вкус, открыть. "Трабули" Львова немного напоминали о таких же проходах в Лионе. Я много фотографировал, и года через два меня попросили сделать небольшую выставку моих львовских фотографий.

Помните ли свои первые переводы с украинского?

— Моим первым опытом был не перевод, а корректура одной хорошей книги о писанках, которую опубликовали на немецком в Львове.

Всерьез переводить украинские тексты начал уже во время Евромайдана. Я следил за тем, что происходит, обменивался письмами с друзьями, хотел знать, о чем они пишут. Начал переводить тексты с украинских сайтов. Кто-то из берлинских знакомых дал мне контакты человека с ukraine-nachrichten.de, и этот ресурс принял мои переводы.

Что вам легче переводить — украинскую поэзию или прозу? И почему?

"Я перевожу с украинского языка в знак благодарности. Это мое "спасибо" украинцам за хорошие воспоминания и гостеприимство, которое я неизменно получаю здесь"

— В 2013-м я переводил поэзию Издрыка, Жадана. По крайней мере, пробовал. Переводить поэзию действительно сложно. Некоторые переводчики, это подметил и Набоков, переводят смысл, не обращая внимания на форму. Но читается ли ваш текст легко? Вы переводите с использованием разговорной речи или книжной? Соответствует ли ваш перевод языку автора? Надо помнить, что Марианна Кияновская — это не Буковски, и наоборот.

Для меня это сложно, я предпочитаю переводить прозу.

Чем ваши работы отличаются от других немецких переводов украинских текстов?

— На переводы влияет многое: личность переводчика, уровень образования, находчивость, внимательность, умение разглядеть все нюансы.

Мне кажется, что меня сформировало классическое филологическое образование, все эти словари, которые существуют для прекрасных переводов текстов. Таких словарей для перевода с украинского нет. Возможно, поэтому мои тексты выглядят немного "заумными".

Как вам работалось над книгой "Дім у Бейтінґ Голлов" Василя Махно?

— Предложение перевести текст Василия Махно я получил случайно. Его, кстати, опубликовал журнал Radar.

Я всегда советовался с Василием или своими львовскими друзьями, когда не понимал какой-то фрагмент. Некоторые вопросы, точно помню, касались диалектов. Я пришел к выводу, что лучше минимизировать их в тексте и не использовать для этого немецкие диалекты.

Однако на некоторые мои вопросы автор так и не ответил, оставив мне как переводчику право теряться в догадках. К примеру, зная, что Василий любит тонкие каламбуры, я предположил, что даже название книги "Дім у Бейтінґ Голлов" можно было бы перевести. Ведь hollov звучит, как английское слово hollow, то есть "пустой". Хоть дом и полон воспоминаний, он, в конце концов, оказывается опустевшим. Прав ли я? Этот вопрос до сих пор остается для меня открытым.

Кого из украинских писателей лучше других знают в Германии?

— Украинские писатели не очень известны в Германии. Если бы я спросил свою сестру, брата или родителей что-то об украинских писателях, не думаю, что получил бы внятный ответ.

Пожалуй, самый известный украинский писатель — Андрей Курков. Я очень уважаю его за то, что он знакомит немецких читателей со своими коллегами, открывает им те двери, которые уже открылись для него.

Много текстов Жадана переводит Клаудия Дате — я видел около двадцати переводов в немецких газетах и журналах. И этот автор, честно говоря, уже более известен, чем Андрухович или Забужко.

"Читается ли ваш текст легко? Вы переводите с использованием разговорной речи или книжной? Соответствует ли ваш перевод языку автора? Надо помнить, что Марианна Кияновская — это не Буковски, и наоборот"

Если говорить об украинских писателях, переводом чьих произведений вы бы с удовольствием занялись в ближайшее время?

— Знаете, я бы с удовольствием занялся переводом эссе. Я слышал о том, что Бабкина недавно выпустила сборник коротких историй. Это что-то новое.

Я хотел бы еще раз поработать с Галей Шиян — очень надеюсь, что она продолжит писать. Возможно, с Ярославом Мельником. Наслышан о его магическом реализме.

Есть еще одна интересная книга — "Отвага и страх" Oли Гнатюк. Мне она очень понравилась, и я бы с удовольствием перевел ее.

Вы как-то сказали, что не так много людей берутся за переводы с украинского. Что побуждает людей заниматься этим?

— Точно не погоня за репутацией или приличным доходом. Переводами с украинского в Западной Европе могут заниматься только фанатики.

Сам я перевожу с украинского языка в знак благодарности. Это мое "спасибо" украинцам за хорошие воспоминания и гостеприимство, которое неизменно получаю здесь. Как я уже говорил, с каждым годом Украина и ее культура становятся для меня все интереснее. Этот мир для меня по-прежнему что-то большее, чем огромный мраморный камень со множеством оттенков и уровней внутри. Возможно, другие иностранцы, познакомившись поближе с вашей страной, поймут, о чем я говорю, и вдохновятся на будущие переводы.